This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 9, 2006 15:59
17 yrs ago
1 viewer *
Italian term

fare acqua

Italian to English Other Slang
Idiomatic expression used in describing a race.
(la 450cc…i nomi AMA fanno acqua da tutte le parti, sigh!)

Discussion

Denise DeVries (asker) Nov 13, 2006:
Thank you, everyone Your answers helped me understand the expression, and I used "don't hold water."
gianfranco Nov 9, 2006:
(Moderator) Question ungraded on asker's demand will be graded again.
Peer-grading working here at its best. Sorry about the inconvenience.
Gianfranco
muitoprazer (X) Nov 9, 2006:
alter the entry to:leave others trailing in his/their wake/to run rings around the opposition which will i think convey the original meaning -feel sorry for the way this has turned out.
James (Jim) Davis Nov 9, 2006:
I don't think so. That would mean they were the best, not among the worst.
Denise DeVries (asker) Nov 9, 2006:
Sorry, everyone! I made a hasty decision and then went to lunch. I'll find out how to reopen the question. Meanwhile, would it work to say (since it's a race) "leaves the others in its dust?"
James (Jim) Davis Nov 9, 2006:
Yes I agree (a) with Silvia, although I do wish you'd stick to trusty and wonderful Devoto Oli, or better still your own skills and knowledge and (b) with Ivana, you should reopen the question.
Ivana UK Nov 9, 2006:
I really think you should re-open the question.
Ivana UK Nov 9, 2006:
That would be the literal and not the idiomatic expression!
"Fare acqua" as an idiom means "to be shaky". Example: La sua teoria fa acqua da tutte le parti (His theory is very shakey). In your context, "weak" might be more appropriate.
silvia b (X) Nov 9, 2006:
Dal dizionario Garzanti: "fare acqua, si dice di natante che imbarca acqua; (fig.) non funzionare, versare in cattive condizioni: un'azienda che fa acqua" - mi sembra proprio che sia questo il significato dell'espressione nel tuo contesto.

Proposed translations

-5
3 mins

is pissing on/all over the others

referring to the other competitors-sorry its rude !
should have been marked as potentially offensive
Peer comment(s):

disagree silvia b (X) : this is not what "fare acqua" means in this context!
6 mins
disagree Regina Eichstaedter : not here!
10 mins
disagree Ivana UK : definitely not - plus the asker already highlighted that this was an idiomatic expression!!
11 mins
disagree Katia DG : "fare acqua" in origine si riferisce al natante che imbarca acqua, in senso figurato significa "non funzionare", "essere in cattive condizioni" ecc.: "to take on water"
35 mins
disagree Catherine Bolton : Absolutely not! Maybe you should have set your confidence level down a notch on this one.
3 days 1 hr
Something went wrong...
14 mins

fall apart at the seams

"are falling apart at the seams" literally, "they are leaking all over the place" but not in the sense of "taking a leak" or "spending a penny" as my mother used to say.
"a complete shambles"
Something went wrong...
19 mins

falling apart / losing it

Losing it not in the sense of losing the race (although they are) but in the sense of struggling to keep up.

Losing the plot might work.
Something went wrong...
19 hrs

to be a (big mess)

I read the Italian phrase ("fanno acqua da tutte le parti") as simply meaning "are unsatisfactory on all counts", or something like that - and this is the way I generally use this nautical metaphor.

Of course there may be several way to say it in English but, to me, something on the line of "AMA's naming conventions are just a big mess" seems reasonably near to the source

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-11-10 11:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

Should have been "to be a (big) mess", of course...
Something went wrong...
13 mins

to be in a critical position

attraversare un periodo di crisi (come una barca che fa entrare acqua e quindi rischia di affondare)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-11-09 16:16:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

When I began to write, the question was still opened!

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-11-10 13:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

L'inglese non è la mia lingua, ma che ne pensi di "to misfire" dato che si tratta di una corsa?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search