Glossary entry

English term or phrase:

deferred tax asset valuation allowance

Hungarian translation:

halasztott adókövetelések értékelési tartaléka

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Nov 3, 2006 14:39
17 yrs ago
3 viewers *
English term

deferred tax asset valuation allowance

English to Hungarian Bus/Financial Finance (general) tax, finance, accounting
Finally, we believe that it is appropriate to exclude non-cash income tax benefits related to the release of its deferred tax asset valuation allowance as this additional income is not indicative of the Company’s ongoing operating results or income tax rate.

Van ötlet, hogy mi ennek a magyar megfelelője?

Discussion

Balázs Gorka (asker) Nov 12, 2006:
Köszönöm, mindannyiotoknak Vagy a Word szerint mindannyitoknak, ill. mindannyiitoknak!
A neten megvan az egész sajtónyilatkozat, innen látható, hogy ez egy amerikai cég, US GAAP-alapú számvitellel dolgozik, így szerintem abban kell gondolkodni, nem a magyar adójog keretei között.
Erzsébet Czopyk Nov 3, 2006:
Én mindig sejtettem, hogy vannak szövegek, amelyek magyarul is kínaiak a számomra , de ti istenuccse perverzek vagytok, ilyesmiket fordítani...Booooooooorzalmasss :-)))))

Proposed translations

3 days 11 hrs
Selected

halasztott adóeszközök átértékelési tartaléka

Nam vagyok adószakértő, meg könyvelő sem, de szerintem itt tartalékképzésről van szó, vagyis a halasztott adóeszközök értékének bizonytalansága miatt kell egy ellentételező tartalékot képezni, az a "valuation allowance", és ha kiderül, hogy egy halasztott adó mégsem lesz halasztott, vagyis a halasztott adók értéke kevesebb, mint ami a könyvben van, akkor azt csökkenteni kell, méghozzá a tartalék ellenében.

Az biztos, hogy a "deferred tax asset" egybe tartozik, és a "valuation allowance" a másik fordítandó egység.
Eszerint a "deferred tax asset valuation allowance" magában a "halasztott adóeszközök átértékelési tartaléka". (Amikor előtte van, hogy "release of its", akkor meg a tartalék felszabadításáról van szó.)
Ennek alátámasztására lásd:

"Deferred Tax Assets and the Need for a Valuation Allowance

Deferred tax assets are the deferred tax consequences attributable to deductible temporary differences and carryforwards. After the deferred tax asset has been measured using the applicable enacted tax rate and provisions of the enacted tax law, it is then necessary to assess the need for a valuation allowance. A valuation allowance is needed when, based on the weight of the available evidence, it is more likely than not (a likelihood of more than 50 percent) that some portion or all of a deferred tax asset will not be realized. Realization of a deferred tax asset is dependent on whether there will be sufficient future taxable income of the appropriate character (e.g., ordinary income, capital gain income) in the period during which deductible temporary differences reverse or within the carryback and carryforward periods available under the tax law. "

http://www.mcgladrey.com/Resource_Center/Audit/Articles/Defe...

Továbbá FASB Statement No.109:
http://www.fasb.org/st/summary/stsum109.shtml

A következő cikkben egészen konkrétan ezekről a számlákról beszélnek:
"From year to year, managers must make an assessment to determine whether to record or adjust the deferred tax asset and valuation allowance accounts."

Ez a cikk azért is érdekes, mert tárgyalja, hogy hogyan lehet ezt a tartalékszámlát a bejelentett nyereség manipulálására is használni.
http://www.findarticles.com/p/articles/mi_qa3621/is_200401/a...


--------------------------------------------------
Note added at 4 nap (2006-11-07 15:52:54 GMT)
--------------------------------------------------

Néhány megjegyzés, főleg Katrinnak:
1. Tudom, hogy adószakértő vagy, ezért is figyelünk mindig oda, amit mondasz ezekben a témákban. Itt azonban ne feledjük el, hogy egy amerikai cég pénzügyi jelentéseiről van szó, amelyek US GAAP szerint készültek, és az nem ugyanaz, mint a magyar számviteli törvény, és az adótörvények is mások. Ezért nem biztos, hogy lehet/kell olyan megfeleltetést találni, ami a magyar számviteli és adótörvények terminológiájának, illetve szabályainak megfelel.

2. A "deferred tax asset" már volt egyszer kérdés, ott ugyan a szószedetbe szerintem nem tökéletes változat került be, de érdemes megnézni a kérdést, több okból. Az egyik ok, hogy a kérdés példamondatában egyértelműen szerepel, hogy tartalékot képeztek a halasztott adóeszközzel szemben, a másik ok pedig Éva magyarázatában a változó adókulccsal kapcsolatos megjegyzés, ugyanis ez az elsődleges ok, ami miatt egy halasztott adóeszköz igenis átértékelésre kerülhet.
A régi kérdés itt található:
http://www.proz.com/kudoz/1100031

3. Azzal kapcsolatban, hogy a "halasztott adóeszköz" nem használatos: hát, nem tudom, akkor az Állami Nyomda, az Inter-Európa Bank, a MOL, az OTP bank, stb. a pénzügyi kimutatásaiban, jelentéseiben miért használja? Ezek azonnal előjönnek a guglival.

4. Az igaz, hogy létezik olyan, hogy "Tárgyi eszközök miatti halasztott adót érintő korrekció" (pl. az OTP jelentésében is szerepel), és azt hiszem, Katrin erre gondol, de ez nem az, ami a kérdésben szerepel.

--------------------------------------------------
Note added at 4 nap (2006-11-08 02:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

Katrin, azt hiszem, az a véleménykülönbségünk oka, hogy Te a "deferred tax" alatt csak adó KÖTELEZETTSÉGET értesz, legalábbis csak arról beszélsz. Az igazság az, hogy a deferred tax az egy olyan állat, aminek két fajtája van:
1. deferred tax assets
2. deferred tax liabilities
Ezek a vállalati pénzügyi jelentésekben így szétbontva jelennek meg, a US GAAP és a FASB 109 követelményei alapján.
Lehet, hogy ez furcsa, de így van, ez egy mérlegszempontú felbontás, és azért van így, mert az egyik az olyan halasztott adó, amit "megkapunk" (deferred tax assets), a másik meg olyan, amit majd ki kell fizetnünk (deferred tax liabilities). A "megkapunk" szó idézőjelben van, mert persze hogy nem kapunk fizikailag pénzt, hanem csökkenthetjük a jövőbeni adónkat, vagyis amolyan "negatív adótartozás" ez.
Ilyen esetre példa az, amikor egy cég az eladott termékre garanciát vállal, és az ilyen garanciális szolgáltatásoknak adókedvezvény-vonzata van. A cég a termék eladásakor azonnal elszámolja a garancia-kötelezettséget (a liabilities közé kerül), viszont ennek adóvonzatát (vagyis az ezzel kapcsolatos adókedvezményt) csak akkor számolhatja el, akkor érvényesítheti, ha az adott garanciális szolgáltatást ténylegesen végrehajtotta. Ezért ezt az adóvonzat (vagyis a származtatott adó összege) halasztott adó lesz, és ez nem kötelezettség (liability) jellegű, hanem eszköz (asset), vagy akár hívhatjuk követelésnek is. Ugyanezen példát folytatva: a garancia mondjuk 2 évre szól, de persze ezen időn belül nem minden eladott terméket hoznak vissza garanciális szervizre (ha úgy lenne, akkor már régen rossz), így a garanciával kapcsolatos halasztott adóeszköz/adókövetelés nem fog mind "bejönni", másszóval a tervezett adókedvezmények nem mind lesznek felhasználhatók. A konzervativizmus elve azt követeli meg, hogy az ilyen elvárt "bevételeket" szigorúan értékeljék, megnézzék, hogy mennyire reális az elvárás, ezért kell időnként az ilyen deferred tax asset számlák összegét átértékelni, ezért van a "valuation allowance". Ha túlbecsülik az elvárt bevételeket, az sokkal rosszabb fényt vet a cégre, mintha alulbecsülik, és utólag pozitív a meglepetés.
A deferred tax liabilities (halasztott adókötelezettségek) esetén ilyen allowance nem használatos, azok "kimenő" pénzek, ott pont az van, hogy a lehető legrosszabb esetet (a legnagyobb kötelezettséget) kell a könyvekben hagyni.

Tehát továbbra is állítom, hogy a "deferred tax asset" tartozik egybe, és a másik egység pedig a "valuation allowance".
A "deferred tax asset" szó szerinti fordítása halasztott adóeszköz, és ez tényleg furcsa, ebben egyetértek, de használják, magyar cégek, mint a MOL és az OTP esetében is.
elgondolkodtam, hogy akkor viszont a "deferred tax liabilities" mi lenne, és akkor az a logikus, hogy az meg halasztott adóforrás lenne, de az aztán tényleg furcsa, brrrrr....
Így azt gondolom, hogy a
deferred tax asset = halasztott adókövetelés
deferred tax liability = halasztott adókötelezettség
szerencsésebb, magyarosabb megfogalmazás.

Ezt a megfeleltetést használja különben több, a neten magtalálható anyag, amiket azért, mert a guglival jönnek elő, nem feltétlenül kell leminősíteni.
Például itt van egy anyag, ami az IAS 12 adó-előírásairól szól, az 51. oldalon, a fogalmak között pontosan ez szerepel.
http://www.pkf.hu/downloads/IFRS prezentacio-10.16.pdf

De sok más is van, a kulcsszavak közé ezeket beírva előjönnek, nem másolom ide, minek.

Az utolsó része a dolognak a "valuation allowance". Katrin szerint ez nem tartalék, vagy nem biztos, hogy tartalék.
Most találtam egy másik, régebbi KudoZ kérdést, ahol a kérdés a "deferred tax valuation allowance" volt, és ott is tartalék volt a megoldás.
http://www.proz.com/kudoz/1100008
Az ottani példamondat (egyébként ugyanaz, mint a másik KudoZ kérdésé) azt mondja, hogy "has been carrying a full valuation allowance against it" - ez azt jelenti, hogy van egy tartalékszámla, ami a halasztott adószámlához tartozik, és a valódi érték a két számla nettó értéke. Ebben a példamondatban a "full" gondolom azt jelenti, hogy a teljes érték bekerült az allowance számlára, vagyis kezdetben a nettó érték nulla.
Amikor ténylegesen elszámolható az adókövetelés, vagy annak egy része, akkor azt "leveszik" a tartalékszámláról (felszabadítják a tartalékot), és ekkor van pozitív hatása a jövedelemre.

Ezt azért mondom, mert a mostani kérdésben pontosan az szerepel, hogy: "the release of its deferred tax asset valuation allowance"
release - felszabadítás, mit szabadít fel? Az "allowance"-t (a tartalékot), mást nem szokás felszabadítani.
Milyen allowance? The "valuation allowance" of the "deferred tax asset"
Az "its" a mondatban a "company's" helyett szerepel, a szóismétlés elkerülése végett.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm, nehéz volt a választás, bár a fordítással nem várhattam meg a véleményütköztetés végét, úgyhogy még az elején döntenem kellett (halasztott adóeszköz pozitív értékelési tartalékát írtam). Szerintem itt valóban a nem kiszámítható éves adó befizetésére való tartalék képzéséről/annak megváltoztatásáról van szó."
+1
19 mins

halasztott adóeszköz pozitív értékelési különbözete

szerintem így mondják (az értékelési kedvezmény is elképzelhető, de nekem kicsit furcsán hangzik) - kedvezmény adódik belőle, az tény, de ezt nem "adják"
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : A halasztott adóeszköz jó, az értékelés is, azzal vigyáznék, hogy egyértelműen "pozitív"-nak fordítsuk, mert az irány nézőpont kérdése. Itt éppen nem-készpénz típusú jövedelem származik belőle, de ez nem mindig igaz. Az allowance szerintem tartalék itt.
4 days
Something went wrong...
58 mins

eszközök (pozitív) átértékelési különbözetéhez ...

...kapcsolódó halaszott adó (miatti kedvezmény/előny)

Ez egy nagyon szép fordítandó kifejezés. Bár a szövegkörnyezet fordítátechnikailag nem sokat segít abban, hogy egy jól megalapozott javaslatot adjak neked, azért írkálok egy kicsit "adóilag" :), hátha segítségedre lesz.

A "kedvezményezett eszközátruházás"-hoz kapcsolódóan lehetősége van az eszközöket átvevő cégnek arra, hogy felvegye a könyveibe az észközök felértékeléséből adódó értékkülönbözetet. Amennyiben a kedv. e-átruh. feltételei fennállnak, az átértékelésből adódó "jövedelemre" eső adót nem kell megfizetnie a cégnek. A különbözettel szemben (lévén, hogy az eszközöknél jelenítik meg) értékcsökkenést lehet elszámolni, ami így fokozatosan csökkenti ezt a "többletet". Adózni abban az esteben kell ez után, ha az eszköz értékesítésekor ebből a többletből "van még", vagyis nem lett még teljes mértékben értékcsökkentve. Vagyis, a cég a későbbi időpontra eső adókötelezttséget elhalasztja, illetve ha már az écs "kifutott", egyáltalán nem kell adóznia utána.

A halasztott adófizetési (lehetőség) mindig egyfajta kedvezményt jelent. A fent leírtakkal összefüggésben a pozitív átértékelési különbözet valóban "non-cash income", amit csökkent, az esetleges adókötelezettség alól felszabadít az vele szemben elszámolt értékcsökkenés, illetve mindez valóban semmilyen következtetést nem tesz lehetővé a cég működési eredménye tekintetében, így valóban célszerű nem figyelembe venni ennek a hatását az aott időszak eredménye tekintetében.

Mindazonáltal, mindaddig, amíg az écs elszámolására sor nem kerül 100%-ig, minden egyes riport vagy egyéb beszámoló esetében megjelenik az écs-n keresztül.

HTH

Bár előttem nincs itt a Te fordítandó szöveged, és jóllehet, hogy számodra sem derül ki, hogy van-e, volt-e kedvezményezett eszközátruházás cégnél, a szövegkönyezeted alapján a fenti értelmet tudom neki adni.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-03 15:43:21 GMT)
--------------------------------------------------

a másik két kérdésed alapján lehet, hogy nem eszközátruházás, hanem kedv. üzletrész-átruházás vagy részvénycsere történt.
Halasztott adó - közel hasonlóan, mint az eszközátruházásnál - azok esetében is megjelenik.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2006-11-07 12:52:58 GMT)
--------------------------------------------------

"eszközök (pozitív) átértékelési különbözetéhez kapcsolódó halasztott adó (miatti kedvezmény/előny)"

Az "eszközök" az elején szükséges a fodításhoz, mivel anélkül értelmetlen lesz. Mindazonáltal ez az 'assets" nem a fordítandó "tax asset" 'assets" megfeleltetés, hanem olyan eszköz, amelyekhez kapcsolódó tranzakciók lehetővé tették, hogy halasztott adófizetésre vagy egyéb adóelőnyre tegyen szert a cég.
Az "adóeszköz" kifejezést a magyar terminológia nem használja, így ha ezt fogják használni a fordításban, az mindenképpen magyartalan, hibás lesz.
A "deferred tax assets" kifejezést az adófizetési kötelezettség halasztása, ami adóelőny, kedvező az adózó számára, és a fordításban is szükséges lenne érzékeltetni ezt a jelleget.
A"tax assets"-nek nincs, nem lehet átértékelési összege, így tartaléka sem.
"Tartalék" ilyen vonatkozásban nem jelenik meg - semmilyen tekintetben - így az ilyen irányú magyarítás is hibás fordítást eredményez.

"...halasztott adóeszközök értékének bizonytalansága miatt kell egy ellentételező tartalékot képezni, az a "valuation allowance", és ha kiderül, hogy egy halasztott adó mégsem lesz halasztott, vagyis a halasztott adók értéke kevesebb, mint ami a könyvben van, akkor azt csökkenteni kell, méghozzá a tartalék ellenében...."

Könyvelő én sem vagyok, a másik azonban igen, így igyekszem megvilágítani, hogy a fordításhoz segítségül hívott fenti leírás miért vezethez fatális félrefordításhoz.

A"deferred tax (assets) előfordulására a magyar szabályozás viszonlag kevés teret hagy, de hagy. Minthogy ez bizonyos ügyletekhez kapcsolódóan felmerülő adófizetési kötelezettség teljesítésének halasztását teszi lehetővé, vagy éppen azt, hogy kellő idő "eltelte" után nem kell teljesíteni a "deferred tax" vonatkozásában az adófizetési kötelezettséget, így az adókötelezettség összege ismert, nem kell, nem szabad rá tartalékot képezni.

Őszintén remélem, hogy a kérdezőnek végül sikerül olyan magyar megfelelőt választania, amely nemcsak nyelvileg, hanem tartalmilag is helyes és a lektor is fog némileg konyítani a témához a helyes magyar megfeletetés érdekében.





--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-11-07 18:50:03 GMT)
--------------------------------------------------

Kaalinnak

Minthogy magyarra fordítják a szöveget, tiszteletben kellene tartani a fordítóknak is a nyelvet és a helyben használatos kifejezést alkalmazni.
A US GAAP - aminek elvárásait számos magyar cég az anyavállalat elvárása és előírása miatt a magyar szabályok mellett teljesíti a könyvvezetése során - nem hiszem, hogy elegendő indok magyartalan fordításra és/vagy magyartalan szakkifejezés meghonosítására. (Azt gondolom, hogy tök mindegy ki "küzd" - szakember vagy nem szakember - azért, hogy ha nem szükséges ne honosodjanak meg félresikerült magyarítások egy-egy szakterületen.)

Vártam, hogy mikor kerül elő érvként a már sokszor gyenge minősége miatt kritizált gugli.
A találatok oka teljesen egyszerű.
E cégek többségének - netre is kikerülő beszámolói, értékelései - többnyire eleve a kívánt idegennyelven készülnek, mivel a külföldi cégek (pl. anya) által ezen megküldésére megjelölt határidő annyira rövid, hogy kétnyelvű elkészítésre nincs idő. Ezekben a beszámolókban eleve a deferred tax assets kifejezést használják az összeállítók.
Amennyiben bármilyen okból szükséges, az idegennyelvű anyagot magyarra is lefordítják, de ebben a stádiumban már többnyire fordíttatják. Hozzáértő kezébe ezután már nem kerül ez ilyen anyag, kvázi szakmai lektorálás ekkor már nincs.
Vagyis a "halasztott adóeszköz" agyszülemény nem a szakterminológia, a terület szakembereinek a terméke.
Sajnálatos, hogy előfordul.


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-11-07 19:12:13 GMT)
--------------------------------------------------

Noha lúd, akkor legyen kövér.

Megnéztem a korábbi prozkérdést is.
A kérdező mondata vajmi keveste árul el arról, hogy a deferred tax assets kifejezés uyganolyan vagy hasonló vetületben, neadjisten! helyesen jelenik-e meg a mondatban, mint ahogy arról sem, hogy tényleges tartalékképzésről van-e szó vagy csupán egy könyveléstechnikai lépésről, melyet - a kérdés szerinti években (2004-2005)- a számviteli törvény írt elő.

A korábbi kérdés tekintetében minödssze a "deferred tax=halasztott adó" tudok egyetérteni, mivel szinte az össze többi szinte részenként megkérdőjelezhető - fordítástechnikailg is.

Nos, azt gondolom, a mai napi jócselekedetem a magyar nyelv szépségének és épségének védelme érdekében megvolt - mégha valszeg hiábavaló is volt. :-)
Csak remélni tudom, hogy a glosszárium-építők klaviatúráját inkább a nyelhelyesség és nem a 10 pont fogja vezérelni.
Peer comment(s):

agree petercziraki : szerintem a nem úgy tartozik össze, hogy "tax-asset", hanem úgy, hogy "deferred-tax asset-valuation-allowance", ezért nem tudok egyetérteni az "adóeszköz" szóval
19 hrs
disagree Katalin Horváth McClure : Így tartozik össze: "deferred tax assets" és aztán a "valuation allowance", Lásd: http://www.mcgladrey.com/Resource_Center/Audit/Articles/Defe...
3 days 10 hrs
Akár viszont-disagree-zhetném a Tiedet, mivel alapvetőén téves a kiindulópontod. Lásd fent, +a tőled vett idézet alattiakat.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search