Glossary entry

French term or phrase:

Disons...

English translation:

Hold...

Added to glossary by Stephanie Mitchel
Nov 2, 2006 22:31
17 yrs ago
46 viewers *
French term

Disons...

French to English Tech/Engineering Law (general) Pleading
Repeated many times in closing paragraphs of a pleading, e.g.:

"Disons que dès le prononcé de la présente décision, le greffe la notifiera à l'expert dans les formes prévues [etc.]

"Disons que la provision sera consignée au greffe par [X] [etc.]

"Disons qu'à défaut de consignation dans les délais prescrits, il sera fait application de l'article 271 du NCPC."

and so on.

I figure "Let's say" is a bit informal for legalese. What is customary? Thanks!

Discussion

Jonathan MacKerron Nov 3, 2006:
"it is ruled that"?
cocotier Nov 3, 2006:
Le sujet doit se situer plus haut dans le texte. Nous (juges, avocats, etc...): toutes les phrases commençant par "disons" sont des décisions prises par *le juge*. Désolée, je ne suis pas expert en droit! Hope it helps!

Proposed translations

12 mins
Selected

we hold, contend (or let us .....)

Checked out 'dire' in Bridge. Just a suggestion.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Of course! I forgot, 'dire et juger' is 'hold and order'... it stands to reason... thanks!"
17 mins

Let's say that ...

As you say, "Let's say" is a bit informal for legalese ... but that's exactly what I would use ...
Something went wrong...
10 hrs

Let it be that.../It has been judged/determined/decided that...

just a couple more suggestions...
Something went wrong...
+2
22 hrs

The court ruled that

This is just another suggestion. This is what I often use (I work in a law firm). However, I agree with Laurel, I have also seen “It has been judged that...”

Here are some samples:

http://supct.law.cornell.edu/supct/03highlts.html
http://beebo.org/smackerels/supreme-court-decisions.html

Good luck!


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-11-03 21:07:48 GMT)
--------------------------------------------------

OR, “It has been decided and agreed as follows”
Peer comment(s):

agree Francis Marche : Yes. Or with present tense: "Rules that" / "Orders that"
2 days 3 hrs
agree Rabie El Magdouli
4406 days
Something went wrong...
1 day 7 hrs

According to the ruling,

Hello,

"It has been ruled/judged" is not what is usually seen. Even, "The court ruled" -- as natural as it may seems -- is also uncommon in a document such as this.

A contextually appropriate would be: According to the ruling,...

Disons que = Let us say [the court] that

You could possibly get away with "The court has ruled that...", as long as the verb stays in the perfect present tense. I wouldn't say "The court ruled that...", as the simple past sounds a little awkward in this legal context. Present perfect tense is imperative if you the option "The court has ruled..." At any rate, I prefer "According to the ruling, ..."

I hope this helps.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search