Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
MHRA (Medical and Health Care products Regulatory Agency)
Greek translation:
MHRA (Ρυθμιστική Υπηρεσία Φαρμάκων και Προϊόντων Υγείας)
Added to glossary by
Effie Emmanouilidou
Nov 2, 2006 08:49
17 yrs ago
4 viewers *
English term
MHRA (Medical and Health Care products Regulatory Agency)
English to Greek
Medical
Medical: Instruments
organization
Any idea on how to put it in Greek?
Thank you.
Stores personnel must follow the checks and maintenance guide before re issue. The MHRA release regular bulletins regarding product updates and issues, these should be regularly monitored.
Thank you.
Stores personnel must follow the checks and maintenance guide before re issue. The MHRA release regular bulletins regarding product updates and issues, these should be regularly monitored.
Proposed translations
(Greek)
4 +7 | MHRA (Ρυθμιστική Υπηρεσία Φαρμάκων και Προϊόντων Υγείας) | Effie Emmanouilidou |
Proposed translations
+7
7 mins
Selected
MHRA (Ρυθμιστική Υπηρεσία Φαρμάκων και Προϊόντων Υγείας)
Σε ιστοσελίδα της ΕΕ. Επίσης βρήκα "MHRA (Ρυθμιστική αρχή του Ηνωμένου Βασιλείου για φάρμακα και προϊόντα υγιεινής φροντίδας)" που είναι λίγο πιο περιγραφικό σε δύο ιστοσελίδες (http://www.luto.co.uk/luto_el.htm, http://www.karamanou.gr/gr/uploads/Documents/ΕΥΡΩΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-11-02 08:59:19 GMT)
--------------------------------------------------
Medicines and Healthcare Products Regulatory Agency (MHRA) of the UK
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-11-02 08:59:19 GMT)
--------------------------------------------------
Medicines and Healthcare Products Regulatory Agency (MHRA) of the UK
Peer comment(s):
agree |
Assimina Vavoula
17 mins
|
Ευχαριστώ!
|
|
agree |
George Tzathas
43 mins
|
Ευχαριστώ!
|
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
: Πρέπει να είναι ο αντίστοιχος ΕΟΦ τους, και συνήθως το "Regulatory Agency" μεταφράζεται ως "Ρυθμιστικός Οργανισμός", "Ρυθμιστικός Φορέας" ή/και "Ρυθμιστική Αρχή". Καλημέρα, Έφη, και καλό μήνα!
47 mins
|
Ευχαριστώ Νάντια και καλό μήνα! Συμφωνώ ότι η "Υπηρεσία" μπορεί να είναι και "Αρχή/Φορέας/Οργανισμός".
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
1 hr
|
Ευχαριστώ Βίκυ!
|
|
agree |
Betty Revelioti
8 hrs
|
Ευχαριστώ Μπέτυ!
|
|
agree |
Anastasia Giagopoulou
22 hrs
|
Ευχαριστώ Αναστασία!
|
|
agree |
Tessy_vas
1 day 4 hrs
|
Ευχαριστώ Τέσσυ!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Just a thought.