Oct 18, 2006 00:56
17 yrs ago
Japanese term
軽くて軽量
Japanese to English
Marketing
Retail
This is a description for a microscope being sold.
I know 軽くて and I know 軽量, but TOGETHER,
do they just mean "exceptionally lightweight"?
"Smalll and light"?
Or combined, do they take on yet another meaning?
Found a few Google hits with term used same way,
but still unsure.
Thanks.
I know 軽くて and I know 軽量, but TOGETHER,
do they just mean "exceptionally lightweight"?
"Smalll and light"?
Or combined, do they take on yet another meaning?
Found a few Google hits with term used same way,
but still unsure.
Thanks.
Proposed translations
(English)
4 +6 | lightweight | Michael Han |
5 | FYI | yuzouren |
4 | easy (to use) and light | Keijiroh Yama-Guchi |
2 | ultralight | V N Ganesh |
Proposed translations
+6
25 mins
Selected
lightweight
Literally, it could be written, "light, thus lightweight," double descriptives used here doesn't necessarily mean it's extremely lightweight.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Michael, and thanks to the peers with informative comments."
38 mins
FYI
Hero's story:
軽くて simply indicates that weight is light.
軽量 means the material used is light.
As a result, the microscope is light and compact.
軽くて simply indicates that weight is light.
軽量 means the material used is light.
As a result, the microscope is light and compact.
Note from asker:
Thanks, Yuzouren. Hope you're still not too mad. By the way, I have another question open which nobody could answer. If anybody, you might be my best hope. Please have a look: http://www.proz.com/kudoz/1595612 |
1 hr
ultralight
ultralight
2 days 15 hrs
easy (to use) and light
”軽い”という言葉には、広辞苑を見ても判る通り、”容易”という意味で使われる場合が良くあります。”軽い女(あるいは男)”という表現(この例は余り良くないですが)からも良く判ります。
というわけで、わざわざ2つの似た言葉を使ったのは、単純に間違ったりredundantということではなく”使用し易い”という意味を込めて、しゃれた表現をしたかったと考えます。如何でしょうか?
というわけで、わざわざ2つの似た言葉を使ったのは、単純に間違ったりredundantということではなく”使用し易い”という意味を込めて、しゃれた表現をしたかったと考えます。如何でしょうか?
Example sentence:
あの女/男は軽い。今日の仕事は軽そうだ。軽く飲もうよ。
今日は軽く行きましょう。
Something went wrong...