Oct 12, 2006 09:02
17 yrs ago
20 viewers *
Croatian term

Subjekt upisa

Croatian to German Law/Patents Law (general)
In einem Formular zur Eintragung ins Firmenbuch kommt "Subjekt upisa: društvo s ograničenom odgovornošću" vor. Kann man in diesem Fall "subjekt upisa" mit „Rechtsform" übersetzen?

Dank im Voraus
Silvia

Discussion

Tatjana Kovačec Oct 12, 2006:
Ich würde auch lieber Rechtsform schreiben.
Silvia [email protected] (asker) Oct 12, 2006:
Danke Tatjana! Das Eigentümliche ist hier, dass eben "pravni oblik" nicht anschließend kommt und bei "subjekt upisa" die GmbH anstelle des Firmennamens steht. Deswegen bin ich auf Rechtsfrom gekommen, obwohl "Subjekt der Eintragung" die wörtliche Übersetzung wäre, die mir hier weniger zu passen scheint.
Tatjana Kovačec Oct 12, 2006:
Rechtsform kommt später vor als = pravni oblik. Wörtlich geht es nicht = Subjekt der Eintragung? Inače iza subjekta upisa stoji naziv tvrtke. Budući da ovdje stoji samo d.o.o. (GmbH) i ako dalje ne navodi posebno REchtsform, možda bi se i moglo napisati

Proposed translations

1 day 10 hrs
Selected

a) Rechtsform b) Partei o. Antragsteller

Hallo Silvia, wenn der Firmenname nicht hinter "subjekt upisa" steht, sondern nur die Rechtsform (d.o.o.), dann passt vielleicht doch am besten "Rechtsform" als Übersetzung.

Es hängt wirklich von dem Formular ab, aber eine neutrale Übersetzung wäre ja auch Partei o. Antragsteller.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank allen! Ich habe mich in diesem speziellen Fall für die Rechtsform entschieden, würde aber ansonsten Antragsteller nehmen"
25 mins

Subjekt der Eintragung

Pravni oblik "Rechtsform" se obično kasnije pojavljuje u formularima pa bih predložila ipak "Subjekt der Eintragung".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search