Oct 12, 2006 09:02
17 yrs ago
20 viewers *
Croatian term
Subjekt upisa
Croatian to German
Law/Patents
Law (general)
In einem Formular zur Eintragung ins Firmenbuch kommt "Subjekt upisa: društvo s ograničenom odgovornošću" vor. Kann man in diesem Fall "subjekt upisa" mit „Rechtsform" übersetzen?
Dank im Voraus
Silvia
Dank im Voraus
Silvia
Proposed translations
(German)
3 | a) Rechtsform b) Partei o. Antragsteller | Radica Schenck |
4 | Subjekt der Eintragung | hatipovic |
Proposed translations
1 day 10 hrs
Selected
a) Rechtsform b) Partei o. Antragsteller
Hallo Silvia, wenn der Firmenname nicht hinter "subjekt upisa" steht, sondern nur die Rechtsform (d.o.o.), dann passt vielleicht doch am besten "Rechtsform" als Übersetzung.
Es hängt wirklich von dem Formular ab, aber eine neutrale Übersetzung wäre ja auch Partei o. Antragsteller.
Es hängt wirklich von dem Formular ab, aber eine neutrale Übersetzung wäre ja auch Partei o. Antragsteller.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank allen!
Ich habe mich in diesem speziellen Fall für die Rechtsform entschieden, würde aber ansonsten Antragsteller nehmen"
25 mins
Subjekt der Eintragung
Pravni oblik "Rechtsform" se obično kasnije pojavljuje u formularima pa bih predložila ipak "Subjekt der Eintragung".
Discussion