Oct 12, 2006 04:58
17 yrs ago
Japanese term

古来から伝わる花の紋の丸いモチーフ

Japanese to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
日本の古来から伝わる花の紋の丸いモチーフをチョコレートで作り、羽衣にデザインしました。

My translation is:
The round motif of a traditional Japanese flower crest was made with chocolate and designed into the garment.

Am I getting all the modifiers in the correct place? This paragraph is all about kimonos, but then there's this thing about chocolate. The text is from a display at a chocolate show.

Discussion

casey (asker) Oct 13, 2006:
Hi Susan, thank you for your notes. I have not translated 花 here as crysanthemum. As Joe himself noted the text is not clear what kind of flower it is. I chose his answer because of the helpful advice, not just the original translation he provided. I understand that 羽衣 is angelic raiment. In fact, elsewhere I have translated it as such, but the text itself is, in fact, referring to a kimono (that looks like an angel's robe).
Joe L Oct 12, 2006:
Thank you, Susan Koyama-Steele, for breaking rules 3.4 and
3.6 (even though you bother me with personal emails to tell me
that I'm a rule-breaker!) Your Japanese has become as bad as
your English -my wife, who IS Japanese, confirms that 羽衣 is
kimono.
humbird Oct 12, 2006:
To add an insult to myself, let me be a pest once more. According to Kouji-en, 羽衣 is "light weight, thin clothing made of feathers for angels to fly". Not in my life time it is associate with "us, earth-bound" garment such as kimono.
humbird Oct 12, 2006:
play any role here (no mention in this context).
3) 羽衣 is not kimono -- well, yes and no. It is associated with heavenly angels' garment. Please do not translate it as kimono. It would be a mistranslation. Although I have no idea what 羽衣にデザインしました means.
humbird Oct 12, 2006:
With all due respect to Joe and casey, it is wrong to say these:
1) As you already noticed, the flower well could be not chrysanthemum. Hord of family crests have other flower motifs.
2) I don't think Japanese national flower, let it be cherry or mum,

Proposed translations

1 hr
Selected

The motif of the chrysanthemum wreath, the crest of Japan from time immemorial...

I'm taking a flier by speculated that the flower referred
to here is the chrysanthemum. You may well want to
change it back to just "flower". But the national flower of
Japan (along with the imperial throne's) is traditionally,
of course, the chrysanthemum. (I believe the cherry
blossom is more of a hoi polloi thing, but DON'T quote
me on it!)

The second part of your sentence is a real doozy...
chocolate into the design?? I'll get back to you after
a little research. I have a hunch that 羽衣 is actually
another way to say kimono. (But quote me even less
on this!)

Anyway, for now, above is my take on the actual part of
the sentence you entered for the question.


http://en.wikipedia.org/wiki/National_flower#Plants_.28Natio...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-12 06:44:32 GMT)
--------------------------------------------------

Hi again. Here's what I have to add:
I'm backing off the chrysanthemum part, afterall.
If I did have to pick a flower, that would be my first candidate,
but your text only says "flower" so that's probably
as far as I should take it.
I do find a lot of hits with "羽衣" and "きもの” together.
I'm fairly sure now that the first is synonymous with the
second. So, though you didn't really ask, here's my
unsolicited take on your entire sentence:


"Chocolates made in the motif of a flowered wreath,
the crest of Japan from time immemorial,
decorated / were decoratively placed upon
a kimono."

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-10-12 10:01:15 GMT)
--------------------------------------------------

(I literally got out of bed to add this.)
"Chocolates... were 'displayed' on a kimono."
Which, to me at least, makes sense if this is
a Japanese chocolatier's display at a trade show,
or some chocolatier appearing in a Japanese trade show
(and trying to win brownie points with the natives, so to speak).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you both. I have mixed and matched the parts I like from both translations. Joe, you are correct, it is a kimono. I put garment because the word kimono is repeated so many times elsewhere. "
2 hrs

another option

Just another stab at the sentence:

The circular motif of Japan's traditional floral crest was sculpted out of chocolate and designed into the garment.

I like your designed into the garment, Casey, and just wanted to provide an option for the first part of the sentence. I broke the first part of the sentence this way to get my modifiers lined up correctly (I should say my interpretation of correct):
日本の古来から伝わる花の紋: Japan's traditional floral crest
and
の丸いモチーフ : circular motif

And they must be talking about the chrysanthemum crest...so you could as Joe suggest use that word to get a stronger image.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search