Oct 12, 2006 04:58
17 yrs ago
Japanese term
古来から伝わる花の紋の丸いモチーフ
Japanese to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
日本の古来から伝わる花の紋の丸いモチーフをチョコレートで作り、羽衣にデザインしました。
My translation is:
The round motif of a traditional Japanese flower crest was made with chocolate and designed into the garment.
Am I getting all the modifiers in the correct place? This paragraph is all about kimonos, but then there's this thing about chocolate. The text is from a display at a chocolate show.
My translation is:
The round motif of a traditional Japanese flower crest was made with chocolate and designed into the garment.
Am I getting all the modifiers in the correct place? This paragraph is all about kimonos, but then there's this thing about chocolate. The text is from a display at a chocolate show.
Proposed translations
(English)
3 | The motif of the chrysanthemum wreath, the crest of Japan from time immemorial... | Joe L |
3 | another option | Bailatjones |
Proposed translations
1 hr
Selected
The motif of the chrysanthemum wreath, the crest of Japan from time immemorial...
I'm taking a flier by speculated that the flower referred
to here is the chrysanthemum. You may well want to
change it back to just "flower". But the national flower of
Japan (along with the imperial throne's) is traditionally,
of course, the chrysanthemum. (I believe the cherry
blossom is more of a hoi polloi thing, but DON'T quote
me on it!)
The second part of your sentence is a real doozy...
chocolate into the design?? I'll get back to you after
a little research. I have a hunch that 羽衣 is actually
another way to say kimono. (But quote me even less
on this!)
Anyway, for now, above is my take on the actual part of
the sentence you entered for the question.
http://en.wikipedia.org/wiki/National_flower#Plants_.28Natio...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-12 06:44:32 GMT)
--------------------------------------------------
Hi again. Here's what I have to add:
I'm backing off the chrysanthemum part, afterall.
If I did have to pick a flower, that would be my first candidate,
but your text only says "flower" so that's probably
as far as I should take it.
I do find a lot of hits with "羽衣" and "きもの” together.
I'm fairly sure now that the first is synonymous with the
second. So, though you didn't really ask, here's my
unsolicited take on your entire sentence:
"Chocolates made in the motif of a flowered wreath,
the crest of Japan from time immemorial,
decorated / were decoratively placed upon
a kimono."
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-10-12 10:01:15 GMT)
--------------------------------------------------
(I literally got out of bed to add this.)
"Chocolates... were 'displayed' on a kimono."
Which, to me at least, makes sense if this is
a Japanese chocolatier's display at a trade show,
or some chocolatier appearing in a Japanese trade show
(and trying to win brownie points with the natives, so to speak).
to here is the chrysanthemum. You may well want to
change it back to just "flower". But the national flower of
Japan (along with the imperial throne's) is traditionally,
of course, the chrysanthemum. (I believe the cherry
blossom is more of a hoi polloi thing, but DON'T quote
me on it!)
The second part of your sentence is a real doozy...
chocolate into the design?? I'll get back to you after
a little research. I have a hunch that 羽衣 is actually
another way to say kimono. (But quote me even less
on this!)
Anyway, for now, above is my take on the actual part of
the sentence you entered for the question.
http://en.wikipedia.org/wiki/National_flower#Plants_.28Natio...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-12 06:44:32 GMT)
--------------------------------------------------
Hi again. Here's what I have to add:
I'm backing off the chrysanthemum part, afterall.
If I did have to pick a flower, that would be my first candidate,
but your text only says "flower" so that's probably
as far as I should take it.
I do find a lot of hits with "羽衣" and "きもの” together.
I'm fairly sure now that the first is synonymous with the
second. So, though you didn't really ask, here's my
unsolicited take on your entire sentence:
"Chocolates made in the motif of a flowered wreath,
the crest of Japan from time immemorial,
decorated / were decoratively placed upon
a kimono."
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-10-12 10:01:15 GMT)
--------------------------------------------------
(I literally got out of bed to add this.)
"Chocolates... were 'displayed' on a kimono."
Which, to me at least, makes sense if this is
a Japanese chocolatier's display at a trade show,
or some chocolatier appearing in a Japanese trade show
(and trying to win brownie points with the natives, so to speak).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you both. I have mixed and matched the parts I like from both translations. Joe, you are correct, it is a kimono. I put garment because the word kimono is repeated so many times elsewhere. "
2 hrs
another option
Just another stab at the sentence:
The circular motif of Japan's traditional floral crest was sculpted out of chocolate and designed into the garment.
I like your designed into the garment, Casey, and just wanted to provide an option for the first part of the sentence. I broke the first part of the sentence this way to get my modifiers lined up correctly (I should say my interpretation of correct):
日本の古来から伝わる花の紋: Japan's traditional floral crest
and
の丸いモチーフ : circular motif
And they must be talking about the chrysanthemum crest...so you could as Joe suggest use that word to get a stronger image.
The circular motif of Japan's traditional floral crest was sculpted out of chocolate and designed into the garment.
I like your designed into the garment, Casey, and just wanted to provide an option for the first part of the sentence. I broke the first part of the sentence this way to get my modifiers lined up correctly (I should say my interpretation of correct):
日本の古来から伝わる花の紋: Japan's traditional floral crest
and
の丸いモチーフ : circular motif
And they must be talking about the chrysanthemum crest...so you could as Joe suggest use that word to get a stronger image.
Discussion
3.6 (even though you bother me with personal emails to tell me
that I'm a rule-breaker!) Your Japanese has become as bad as
your English -my wife, who IS Japanese, confirms that 羽衣 is
kimono.
3) 羽衣 is not kimono -- well, yes and no. It is associated with heavenly angels' garment. Please do not translate it as kimono. It would be a mistranslation. Although I have no idea what 羽衣にデザインしました means.
1) As you already noticed, the flower well could be not chrysanthemum. Hord of family crests have other flower motifs.
2) I don't think Japanese national flower, let it be cherry or mum,