Oct 10, 2006 03:15
17 yrs ago
English term

by increasing our understanding

English to Ukrainian Art/Literary Poetry & Literature a quote from David Crystal
We should look after languages like we look after our cars, by increasing our understanding of how they work.
На перший погляд сказано дивно, але для місцевої цільової аВдиторії дуже переконливо. Хочу повісити для своїх учнів і дати укр. переклад. І застряла. Виходить важко і незавершено, нелогічно: "Ми повинні доглядати за мовами, як за машинами: за допомогою (завдяки?) кращому розумінню, як вони працюють."
Дякую за плекання лози разом зі мною! :)

Discussion

Marta Argat (asker) Oct 11, 2006:
Хто? Батьки. В тому числі ті, хто між собою говорить англійською.
ЗІ Може перенесемо обговорення у форум?
Vassyl Trylis Oct 11, 2006:
п. Марто, а хто ж ( чи що ж) тих мислителів ПРИМУШУЄ вчитися в такій школі? Невже й там неволя?
Marta Argat (asker) Oct 10, 2006:
Пане Василю, я себе у тій школі "позиціоную" саме як перекладачку, якій цікаво працювати з дітьми. :) Було вирішено, що перекладач - така істота, що з усіма порозуміється, тому мені зібрали групу з тих, хто 1) надто рефлексує, чи зможе говорити і писати без помилок, тому боїться і стидається займатися мовою, і тих, хто 2) взагалі не знає, нащо їм це все, бо вже їхні батьки з дитинства говорили англійською. Так і почався театр однієї акторки. Ми справді "налагодили діалог". Вони всі жваві мислячі малі люди. Але живуть вони в іншому вимірі.
Vassyl Trylis Oct 10, 2006:
Я мав на увазі, що одною мовою на цім світі можуть обійтися хіба що англомовні та росіяни, всім іншим доводиться користуватися мінімум двома. А з вашими спортсменами я поговорив би. Заради спортивного інтересу. Невже такі валянки і Задорнов геть правий?
Marta Argat (asker) Oct 10, 2006:
Моїм милим ідеалістам :) Соломіє, пане Василю, не думаю, що мої _місцеві_ школярики стануть перекладачами. Вони в 12-13 років займаються професійним спортом і балотуються в якусь "учнівську самоуправу" загальноосвітніх шкіл - і навколо цього крутиться їхнє життя.
А Кристал такий не один. У книжці по фотомистецтву - як знімати природу, краєвиди - можна зустріти порівняння екосистеми з бейсбольною командою. АВдиторії це зрозуміло.
Я не можу сказати, чи всім українським українцям зрозуміло, чого мову треба плекати, як парость виноградної лози.
Сказане вище - не гундьож, а продовження розмови. (Що б ми робили без КудоЗу?!)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

добре вивчити її механіку

До мови треба ставитися, як до машини, тобто добре вивчити її механіку.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-10 04:20:55 GMT)
--------------------------------------------------

Я би не стала перекладати "we should" як "ми повинні", тому що в англійському тексті модальність трошки інша, і відійшла б від дослівного перекладу.

Cheers!
Peer comment(s):

agree Solomia : особливо щодо зауваження про модальность
16 mins
Дякую, Solomia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Але ж і важко було вибрати відповідь! І совість не дозволяє сказати, що це "питання не на оцінку". Я і цей варіант трошки зміню, адже йдеться про мовИ. Всім величезне спасибі!"
+1
1 hr

стараючись більше зрозуміти АБО поглиблюючи розуміння

Поіний варіант - "Ми повинні доглядати за мовами так, як робимо це із СВОЇМИ машинами - стараючись більше зрозуміти про те/поглиблюючи розуміння того, як вони працюють."
Воно й в оригігалі не дуже вдало звучить, ба навіть безглуздо, напр. в порівнянні догляду за мовами і за машинами - особливо враховуючи аудиторію, як Ви підмітили. Для української аудиторії не буде зрозуміло.
Peer comment(s):

agree Victor Sergeyev
5 hrs
Something went wrong...
1 hr

осягати

Ми маємо плекати мову так, як ми доглядаємо за нашими машинами - щоразу краще осягаючи їхнє функціонування.
Something went wrong...
+4
3 hrs

навчаймося розуміти...

Ох і вивіски ж у Вас, пані Марто! Справді, повісити б отаке, тільки на одній гілляці з автором. Але мусимо шанувати цей сучасний мультикультуралізм, коли мови шануються на рівних із автами - і навіть так само своєчасно викидаються на смітник.

А по суті - дуже гарне запитання. В ньому вся Північна Америка. З іншого боку, розкішний челендж для перекладача - бо йдеться таки про МОВУ!

Моя думка така.

1. "Доглядати ЗА" - класичний русизм, тут і незграбний, і непотрібний, бо українською споконвіку доглядають КОГО, ЩО, а іноді ще й ЧОГО ("смерті доглядати" - див. Грінченка). В більшовицькій літературі знайдете й "доглядати за", але там ще багато чого можна знайти ("повідомляю ВАМ", наприклад) - а смак і слух тоді нам нащо? Отже, доглядати мову справді треба...

2. Цей "слонган" - чудова нагода поговорити з учнями і про мову, і про різне ставлення до неї, і про важку й красиву роботу перекладача - а їм усім доведеться бути перекладачами в цьому світі.

3. Моя скромна спроба - скоріш як натяк на те, що тут можна й вільний переклад застосувати. Перекладати не тільки текст, а й намір. Жаль, але тут намір видно, як вошу на гребінці. Та то вже вина аффтара слогану.

Доглядайте рідну мову,
як свою машину,
та навчайтесь розуміти,
як мати дитину.

Peer comment(s):

agree Nik-On/Off : просто клас, як на мiй погляд
1 hr
Від кого від кого, а від Nik-On/Off отримати високу оцінку - просто супер!-).
agree Ol_Besh
1 hr
Дякую!
agree Victor Sergeyev : Цікаві зауваження про мову, Дякую.
3 hrs
Дякую.
agree Anna Dundiy (X)
14 hrs
Дякую.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search