Oct 10, 2006 03:15
17 yrs ago
English term
by increasing our understanding
English to Ukrainian
Art/Literary
Poetry & Literature
a quote from David Crystal
We should look after languages like we look after our cars, by increasing our understanding of how they work.
На перший погляд сказано дивно, але для місцевої цільової аВдиторії дуже переконливо. Хочу повісити для своїх учнів і дати укр. переклад. І застряла. Виходить важко і незавершено, нелогічно: "Ми повинні доглядати за мовами, як за машинами: за допомогою (завдяки?) кращому розумінню, як вони працюють."
Дякую за плекання лози разом зі мною! :)
На перший погляд сказано дивно, але для місцевої цільової аВдиторії дуже переконливо. Хочу повісити для своїх учнів і дати укр. переклад. І застряла. Виходить важко і незавершено, нелогічно: "Ми повинні доглядати за мовами, як за машинами: за допомогою (завдяки?) кращому розумінню, як вони працюють."
Дякую за плекання лози разом зі мною! :)
Proposed translations
(Ukrainian)
3 +1 | добре вивчити її механіку | Larissa Dinsley |
4 +4 | навчаймося розуміти... | Vassyl Trylis |
4 +1 | стараючись більше зрозуміти АБО поглиблюючи розуміння | Solomia |
4 | осягати | Alexis & Teresa Bulnes de Romanov |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
добре вивчити її механіку
До мови треба ставитися, як до машини, тобто добре вивчити її механіку.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-10 04:20:55 GMT)
--------------------------------------------------
Я би не стала перекладати "we should" як "ми повинні", тому що в англійському тексті модальність трошки інша, і відійшла б від дослівного перекладу.
Cheers!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-10 04:20:55 GMT)
--------------------------------------------------
Я би не стала перекладати "we should" як "ми повинні", тому що в англійському тексті модальність трошки інша, і відійшла б від дослівного перекладу.
Cheers!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Але ж і важко було вибрати відповідь! І совість не дозволяє сказати, що це "питання не на оцінку".
Я і цей варіант трошки зміню, адже йдеться про мовИ.
Всім величезне спасибі!"
+1
1 hr
стараючись більше зрозуміти АБО поглиблюючи розуміння
Поіний варіант - "Ми повинні доглядати за мовами так, як робимо це із СВОЇМИ машинами - стараючись більше зрозуміти про те/поглиблюючи розуміння того, як вони працюють."
Воно й в оригігалі не дуже вдало звучить, ба навіть безглуздо, напр. в порівнянні догляду за мовами і за машинами - особливо враховуючи аудиторію, як Ви підмітили. Для української аудиторії не буде зрозуміло.
Воно й в оригігалі не дуже вдало звучить, ба навіть безглуздо, напр. в порівнянні догляду за мовами і за машинами - особливо враховуючи аудиторію, як Ви підмітили. Для української аудиторії не буде зрозуміло.
1 hr
осягати
Ми маємо плекати мову так, як ми доглядаємо за нашими машинами - щоразу краще осягаючи їхнє функціонування.
+4
3 hrs
навчаймося розуміти...
Ох і вивіски ж у Вас, пані Марто! Справді, повісити б отаке, тільки на одній гілляці з автором. Але мусимо шанувати цей сучасний мультикультуралізм, коли мови шануються на рівних із автами - і навіть так само своєчасно викидаються на смітник.
А по суті - дуже гарне запитання. В ньому вся Північна Америка. З іншого боку, розкішний челендж для перекладача - бо йдеться таки про МОВУ!
Моя думка така.
1. "Доглядати ЗА" - класичний русизм, тут і незграбний, і непотрібний, бо українською споконвіку доглядають КОГО, ЩО, а іноді ще й ЧОГО ("смерті доглядати" - див. Грінченка). В більшовицькій літературі знайдете й "доглядати за", але там ще багато чого можна знайти ("повідомляю ВАМ", наприклад) - а смак і слух тоді нам нащо? Отже, доглядати мову справді треба...
2. Цей "слонган" - чудова нагода поговорити з учнями і про мову, і про різне ставлення до неї, і про важку й красиву роботу перекладача - а їм усім доведеться бути перекладачами в цьому світі.
3. Моя скромна спроба - скоріш як натяк на те, що тут можна й вільний переклад застосувати. Перекладати не тільки текст, а й намір. Жаль, але тут намір видно, як вошу на гребінці. Та то вже вина аффтара слогану.
Доглядайте рідну мову,
як свою машину,
та навчайтесь розуміти,
як мати дитину.
А по суті - дуже гарне запитання. В ньому вся Північна Америка. З іншого боку, розкішний челендж для перекладача - бо йдеться таки про МОВУ!
Моя думка така.
1. "Доглядати ЗА" - класичний русизм, тут і незграбний, і непотрібний, бо українською споконвіку доглядають КОГО, ЩО, а іноді ще й ЧОГО ("смерті доглядати" - див. Грінченка). В більшовицькій літературі знайдете й "доглядати за", але там ще багато чого можна знайти ("повідомляю ВАМ", наприклад) - а смак і слух тоді нам нащо? Отже, доглядати мову справді треба...
2. Цей "слонган" - чудова нагода поговорити з учнями і про мову, і про різне ставлення до неї, і про важку й красиву роботу перекладача - а їм усім доведеться бути перекладачами в цьому світі.
3. Моя скромна спроба - скоріш як натяк на те, що тут можна й вільний переклад застосувати. Перекладати не тільки текст, а й намір. Жаль, але тут намір видно, як вошу на гребінці. Та то вже вина аффтара слогану.
Доглядайте рідну мову,
як свою машину,
та навчайтесь розуміти,
як мати дитину.
Peer comment(s):
agree |
Nik-On/Off
: просто клас, як на мiй погляд
1 hr
|
Від кого від кого, а від Nik-On/Off отримати високу оцінку - просто супер!-).
|
|
agree |
Ol_Besh
1 hr
|
Дякую!
|
|
agree |
Victor Sergeyev
: Цікаві зауваження про мову, Дякую.
3 hrs
|
Дякую.
|
|
agree |
Anna Dundiy (X)
14 hrs
|
Дякую.
|
Discussion
ЗІ Може перенесемо обговорення у форум?
А Кристал такий не один. У книжці по фотомистецтву - як знімати природу, краєвиди - можна зустріти порівняння екосистеми з бейсбольною командою. АВдиторії це зрозуміло.
Я не можу сказати, чи всім українським українцям зрозуміло, чого мову треба плекати, як парость виноградної лози.
Сказане вище - не гундьож, а продовження розмови. (Що б ми робили без КудоЗу?!)