Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
博老師
English translation:
"Bo Laoshi" (or less frequently, "Master Bo")
Added to glossary by
Joe L
Oct 7, 2006 06:03
17 yrs ago
Japanese term
博老師
Japanese to English
Other
Other
Personal name in the field of Tai Chi Chuan
Proposed translations
(English)
5 +4 | "Bo Laoshi" (or less frequently, "Master Bo") | Joe L |
5 | Teacher Bo | yuzouren |
Proposed translations
+4
11 hrs
Selected
"Bo Laoshi" (or less frequently, "Master Bo")
"Teacher" would be uncommon in this case.
For disciplines originating in the Far East,
we westerners usually address an instructor in
one of two ways:
A) with the title in the original language,
in this case "Laoshi", or
B) with the title "Master".
The Chinese title "Laoshi" would (most often, not always)
come after "Bo", as per custom in original language.
The English title "Master" would precede the family
name "Bo".
So "Bo Laoshi" or "Master Bo".
Just for an example, for karate instructors in America,
even when the instructor is a blue-eyed American who
has never visited Japan, the instructor is addressed as "Sensei".
In following example, both titles are used, with the title "Master"
reserved for the highest standing.
"Laoshi Michael Coulon is the Center Director of the New Hampshire Yang Chengfu Tai Chi Chuan Center..."
"...and has trained with Masters Yang Zhenduo and Yang Jun since 1998."
http://www.nhtaichi.com/index.htm
Here are some more examples with "Laoshi":
http://ezine.kungfumagazine.com/forum/member.php?u=7017
http://www.fas.harvard.edu/~clp/China/partyba.htm
So "Bo Laoshi", with no translation, would be best.
(You may want to include a footnote explaining that
"Laoshi" means "master or instructor", if you think the
reader does not know the term loashi. But if this is for
people already familiar with Tai Chi, then they probably
do know "laoshi".)
For disciplines originating in the Far East,
we westerners usually address an instructor in
one of two ways:
A) with the title in the original language,
in this case "Laoshi", or
B) with the title "Master".
The Chinese title "Laoshi" would (most often, not always)
come after "Bo", as per custom in original language.
The English title "Master" would precede the family
name "Bo".
So "Bo Laoshi" or "Master Bo".
Just for an example, for karate instructors in America,
even when the instructor is a blue-eyed American who
has never visited Japan, the instructor is addressed as "Sensei".
In following example, both titles are used, with the title "Master"
reserved for the highest standing.
"Laoshi Michael Coulon is the Center Director of the New Hampshire Yang Chengfu Tai Chi Chuan Center..."
"...and has trained with Masters Yang Zhenduo and Yang Jun since 1998."
http://www.nhtaichi.com/index.htm
Here are some more examples with "Laoshi":
http://ezine.kungfumagazine.com/forum/member.php?u=7017
http://www.fas.harvard.edu/~clp/China/partyba.htm
So "Bo Laoshi", with no translation, would be best.
(You may want to include a footnote explaining that
"Laoshi" means "master or instructor", if you think the
reader does not know the term loashi. But if this is for
people already familiar with Tai Chi, then they probably
do know "laoshi".)
Peer comment(s):
agree |
michiko tsum (X)
: Very good explanations.
9 mins
|
Thank you, Michiko!
|
|
agree |
Can Altinbay
2 hrs
|
Thanks, Can!
|
|
agree |
Roger Johnson
: That was pretty damn good , Joe!! I always called mine Master Yun(Tae Kwon Do)
15 hrs
|
No fights with you, too R-O-G-E-R! Thanks! :o)
|
|
agree |
sigmalanguage
: Or simply "Bo" with whatever title appropriate for the position. With my little knowledge of Chinese, 老師 roughly corresponds to Japanese 先生. I know it is used for university professors. It might also be used for school teachers.
2 days 10 hrs
|
Thank you, Sigma-Laoshi.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins
Teacher Bo
Bo laoshi
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 mins (2006-10-08 06:25:10 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, i misspell the Bo for 博.
It should be BOR
You may translate it into Bor Laoshi or Teacher Bor.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day25 mins (2006-10-08 06:29:07 GMT)
--------------------------------------------------
This spelling is consistent with the spelling of Tai Chi Chuan.
Bo is a spelling for Tai Ji Quan.
Although they are same in meaning but different spelling system.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day28 mins (2006-10-08 06:31:28 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry
Bo is a spelling consistent with that of Tai Ji Quan.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 mins (2006-10-08 06:25:10 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, i misspell the Bo for 博.
It should be BOR
You may translate it into Bor Laoshi or Teacher Bor.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day25 mins (2006-10-08 06:29:07 GMT)
--------------------------------------------------
This spelling is consistent with the spelling of Tai Chi Chuan.
Bo is a spelling for Tai Ji Quan.
Although they are same in meaning but different spelling system.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day28 mins (2006-10-08 06:31:28 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry
Bo is a spelling consistent with that of Tai Ji Quan.
Discussion
is the Mandarin (標準中国語)pronouciation,
which is "Bo" in English. Tai Chi Chuan is, of course,
practiced by Chinese, globally.
http://www.mandarintools.com/cgi-bin/wordlook.pl?word=0x535A...