Sep 30, 2006 05:51
17 yrs ago
3 viewers *
German term

In stimmungsvollen Impressionen

German to English Marketing Food & Drink
In stimmungsvollen Impressionen zeigt der künstlerische Film von Prof. Michael Meyer (FH Köln) den Prozess von der Röstung der Rohbohne, über das Coffee Aroma Protection System CAP bis zum Endprodukt.

From an Internet marketing text, would be grateful for suggestions for the entire sentence!

TIA
Stephen

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

inspiring images ... creative film ...

We're talking coffee beans not Orson Welles, aren't we?
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X)
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "this was my favourite solution, thanks to you and especially kenneth who has a very healthy attitude to our profession"
2 hrs

... the film conveys all / leads us through the senses and impressions

in his film Prof. Michael Meyer (FH Köln) leads us ....

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-30 08:01:35 GMT)
--------------------------------------------------

The artistic film of ... conveys all / leads us ...
Something went wrong...
2 hrs

with images which are aptly reflecting the atmosphere

the artistic movie explains with images ...
Something went wrong...
3 hrs

atmospheric and impressionistic images

oder: atmospherically dense and captivating images
um noch zwei Ideen hinzuzufügen
Something went wrong...
6 hrs

With pictures full of atmosphere

With pictures full of atmosphere, in his artistic film Prof. Michael (FH Köln) shows the entire coffee production process, starting with the roasting of raw coffee beans and touching on the Coffee Aroma Protection System CAP to the final product.
Something went wrong...
+1
6 hrs

c'mon, let your imagination loose...

I'm half inclined to suggest 'XXX's artfully crafted film practically lets you taste and smell the processes of...'

Whenever I see texts (and questions) like this, I'm reminded of the advice given to Dutch translation students that the first task of the translation process is 'onttaling' of the text -- i.e. extracting the meaning of the text from its formulation in words -- after which the art is to devise a suitably equivalent formulation in a different language.
Peer comment(s):

agree Nick Somers (X) : Yep, that's where I was going (I hope) with my suggestion, but seeking a compromise, because customers and, unfortunately, translators are sometimes uneasy when you change the structure as in your (admirable) effort.
3 hrs
Yeah, I like your suggestion the best. My suggestion is intentionally exaggerated. IMHO clients who expect translators to act as copywriters get what they deserve.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search