Sep 27, 2006 02:25
17 yrs ago
Japanese term
塗りこんだ
Non-PRO
Japanese to English
Other
Cooking / Culinary
マヨネーズを塗りこんだパン
Looking for just the right modifier or verb to most closely capture
the "degree" or "amount" of mayonnaise spread upon the bread.
Looking for just the right modifier or verb to most closely capture
the "degree" or "amount" of mayonnaise spread upon the bread.
Proposed translations
(English)
4 +1 | bread on which mayonnaise is spread on | Mayumi Koide |
5 | put "into" | Mayumi Koide |
Proposed translations
+1
34 mins
Selected
bread on which mayonnaise is spread on
The amount seems to be "average." "Average" amount of mayonnaise is spread evenly on the surface of a slice of bread. It's like the amount of butter you use when making sandwitch. I hope it helps.
Peer comment(s):
agree |
Roger Johnson
: Im sure just plain`ol "spread on" would be Okay for the requested translation, and thanks for the help Joe, it worked!
39 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Oh, OK. I see (I think...). It's not how MUCH, but HOW the mayonnaise is spread. As you say, it's spread "evenly",
right? Thank you very much!"
1 day 17 hrs
put "into"
Hi,
After I had sent the "answer," I realized I fell short in the explanation. It doesn't really mean "evenly."
Well, for contrast, think about putting mayonnaise on a slice of cucumber, or on a piece of cracker with "solid" surface.
In such cases, you don't say, "マヨネーズを塗りこんだきゅうり" or "マヨネーズを塗りこんだクラッカー."
Why? That's because mayonnaise stays on the surface of the cucumber or the cracker, and doesn't go "in."
But on the contraly, when you put mayonnaise on a slice of bread, what happens? Mayonnaise goes "into" bread through lots of holes on the surface. "塗りこむ" means that. "こむ" means letting "in."
Nonetheless, the translation was correct. If it was bread, then the"into" part was understood without saying.
Another example is "手にハンドクリームをすり込む。" This means put handcream on hands, but then the cream goes into your skin.
After I had sent the "answer," I realized I fell short in the explanation. It doesn't really mean "evenly."
Well, for contrast, think about putting mayonnaise on a slice of cucumber, or on a piece of cracker with "solid" surface.
In such cases, you don't say, "マヨネーズを塗りこんだきゅうり" or "マヨネーズを塗りこんだクラッカー."
Why? That's because mayonnaise stays on the surface of the cucumber or the cracker, and doesn't go "in."
But on the contraly, when you put mayonnaise on a slice of bread, what happens? Mayonnaise goes "into" bread through lots of holes on the surface. "塗りこむ" means that. "こむ" means letting "in."
Nonetheless, the translation was correct. If it was bread, then the"into" part was understood without saying.
Another example is "手にハンドクリームをすり込む。" This means put handcream on hands, but then the cream goes into your skin.
Example sentence:
手にハンドクリームをすり込む
Put hand cream on hands
Discussion
So the the nuance is important.