Sep 23, 2006 13:18
17 yrs ago
Russian term

Satz

Russian to German Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Bescheinigung
Настоящим консульский отдел Посольства Казахстана в Берлине повторно подтверждает, что в соответствии с Указом Президента Республики Казахстан № 899 от 26 июня 2002 года ходатайство гражданина XY, 0000 года рождения, о выходе из гражданства Республики Казахстан удовлетворено на основании справки о предоставлении немецкого гражданства, выданной Государственным управлением внутренних дел города Берлина 5 ноября 2001 года.

So ein langer Satz, dass es mir nicht gelingt, ihn auf Deutsch einigermaßen verständlich zu formulieren. Kann mir jemand helfen? Danke!
Proposed translations (German)
4 +1 s.u.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

s.u.

Hiermit wird durch die Konsularabteilung der Botschaft der Republik Kasachstan in Berlin nochmals bestätigt, dass, gemäß Präsidentenerlass der Republik Kasachstan Nr. 899 vom 26. Juni 2002, dem Antrag von Herrn/Frau XY auf Aufgabe der Staatsbürgerschaft der Republik Kasachstan auf Grund einer von der Abteilung für Innere Angelegenheiten der Stadt Berlin am 05. Oktober 2001 ausgestellten Bescheinigung über die Verleihung der deutschen Staatsbürgerschaft statt gegeben wurde.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-23 14:40:49 GMT)
--------------------------------------------------

Etwa so. Klingt auch bisschen verschroben, ist aber richtig, denke ich. Es gibt aber keine "Staatliche Abteilung Inneres der Stadt Berlin. Das müsste eigentlich die "Stadtbezirksverwaltung" vom entsprechenden Stadtbezirkes oder die "Senatsverwaltung" sein.
Peer comment(s):

agree Reinhard Wenzel : ja, ich würde voschlagne "Senatsverwaltung für Inneres" (oder Innenbehörde), "stattgegeben" und "November 2001"
10 hrs
Oh ja, "November" natürlich. Danke für die Korrektur.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Hilfe! Die ausstellende Behörde ist tatsächlich die Senatsverwaltung für Inneres. Ich habe nur statt "Aufgabe der Staatsangehörigkeit" "Entlassung aus der Staatsangehörigkeit" geschrieben, und statt "stattgegeben" "entsprochen". So habe ich es auf diversen Botschaftsseiten im Internet gesehen."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search