Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
in der Zeit der Freistellung
Croatian translation:
period odsustvovanja sa posla; dopust
Added to glossary by
dkalinic
Sep 19, 2006 06:51
17 yrs ago
4 viewers *
German term
in der Zeit der Freistellung
German to Croatian
Law/Patents
Law: Contract(s)
In der Zeit der Freistellung muss der Angestellte sich auf die weiter zu zahlenden Bezüge alles anrechnen lassen, was er während der Dauer der Freistellung durch anderweitige Verwertung seiner Arbeitskraft erwirbt oder zu erwerben böswillig unterlässt.
Proposed translations
(Croatian)
4 | period odsustvovanja sa posla | hatipovic |
3 | kad je stavljen na raspolaganje | Ivan Nekic |
Proposed translations
5 hrs
Selected
period odsustvovanja sa posla
Mislim da je ovo prikladniji prijevod. Radi se o periodu u kojem je radnik oslobođen od obaveze da radi; on je i dalje zaposlen i za njega se plaćaju obaveze u tom periodu ali samo ukoliko je do "Freistellung-a" došlo na zahtjev poslodavca. U suprotnom taj period nije plaćen tj. kada je zahtjev za "Freistellung" uputio sam radnik.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "To se na hrvatskome u ovom slučaju jednostavno zove dopust koji može biti plaćeni ako ga daje poslodavac odn. neplaćeni ako ga traži posloprimac."
2 hrs
kad je stavljen na raspolaganje
palo mi je na pamet... iako ta fraza uglavnom podrazumijeva i 'adresata', tj. kome se nešto/svoje radne sposobnosti stavlja na raspolaganje...
Note from asker:
Ne, to prema kontekstu neće ići. |
Something went wrong...