Sep 12, 2006 07:39
17 yrs ago
русский term

прорухи у старухи

русский => английский Искусство/Литература Фотография/Обработка изображений (и изобразительные средства)
На наше счастье, советская власть так увлеклась построением отдельно взятого рая на земле, что всю пропаганду, сиречь ТАСС с АПН и примкнувшими к корыту гуманитариями, подгребла под себя, а всякую ненужную для светлого будущего мелочёвку – художественную любительскую фотографию, авторскую песню и прочие пустяки – скинула простым людишкам. И, слава Богу! Кабы не эти ***прорухи у нашей 70-летней старухи*** – была бы у нас вместо фотографии сплошная ШТАЗИГРАФИЯ, тупая, как засвеченная плёнка.

Такой вот тонкий интеллигентский юморок=).

Коллеги, можно ли здесь передать сымысл, сохранив образность? Заранее признателен за любые варианты.
Proposed translations (английский)
3 +5 if not moth in our 70 year old cloth...
3 +2 fly in the ointment
3 homer nods
3 A try

Discussion

Jack Doughty Sep 12, 2006:
Oh, sorry, I see what you mean. Yes, you're right, the fly is negative but the ointment is usually positive.
Jack Doughty Sep 12, 2006:
"Fly in the ointment" is certainly not anything positive.

Proposed translations

+5
5 мин
Selected

if not moth in our 70 year old cloth...

Хороший вопрос!

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-09-12 07:51:59 GMT)
--------------------------------------------------

Думаю, тут можно даже соединить для логики:

But - thank you, God, for a moth in our 70-year-old cloth! - ...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-09-12 07:54:41 GMT)
--------------------------------------------------

Или: Luckily, there was a moth in our old cloth, и тэпэ.
Note from asker:
Да я и сам был приятно удивлен:) Спасибо, Кирилл!
Peer comment(s):

agree tanyazst : but for the moth in our 70 bla-bla cloth
15 мин
agree Levan Namoradze
1 час
neutral Jack Doughty : "Moth in the cloth" sounds as if it ought to be a metaphor in English, but I have never heard of it and can find no trace of it on Google.
1 час
here, we have a set phrase "и на старуху бывает проруха", meaning even a very experienced person may make mistakes. Next, the author coins it a bit producing a new form. Adding 70-летняя the author implies the USSR system which lasted during 70 years.
agree Karen Sughyan
2 час
agree Denis Kazakov : I like this one better. "Проруха" is a failure, and implies a loophole for independent photography, and a fly does not.
2 час
neutral Blithe : unfortunately it does not sound idiomatic for a native speaker// возможно :)
7 час
это правда, тут не спорю. Хотя опирался на словарный вариант, но Джек пояснил, что так не говорят. Возможно, сойдёт за новояз?
agree Alexandra Tussing
1 дн 16 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Останавливаюсь на этом варианте по ряду причин (в рифму + образность + оперативность). Всех благодарю за помощь!"
+2
58 мин

fly in the ointment

If it were not for that fly in our 70-year-old ointment...
Found Phrase -- "Fly in the ointment"
THe phrase "a fly in the ointment" comes from Ecclesiastes 10.1: "Dead flies make the perfumer's ointment give off a foul odor" ...
www.phrases.org.uk/bulletin_board/18/messages/714.html - 5k - Cached - Similar pages

fly in the ointment. The New Dictionary of Cultural Literacy ...
fly in the ointment. The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition. 2002.
www.bartleby.com/59/4/flyintheoint.html - 19k - Cached - Similar pages

fly in the ointment - definition of fly in the ointment by the ...
Definition of fly in the ointment in the Online Dictionary. Meaning of fly in the ointment. What does fly in the ointment mean? fly in the ointment synonyms ...
www.thefreedictionary.com/fly in the ointment

By the way, what does "тупая, как засвеченная плёнка" mean?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-12 08:43:50 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe "as dim as a Toc-H lamp" would do for that, although that's a rather old-fashioned expression nowadays (originated in First World War)
Toc H FAQ
Where Does "As Dim as a Toc H Lamp" come from? Lamp.jpg (3352 bytes), The Lamp is the lamp of maintenance adopted by Toc H and has on it the cross of Ypres which Toc H ...
www.phon.ucl.ac.uk/home/dave/TOC_H/faq.htm
Note from asker:
ШТАЗИГРАФИЯ should be an author’s neologism derived from the Stasi, the Ministry for State Security (Ministerium für Staatssicherheit) of the former GDR (like STASI + photoGRAPHY).
As for 'fly in the ointment' no doubt it is widely known. However, my vision is English-speakers may see 'ointment' as something positive, which does not seem to be the case here.
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov : "Тупая, как засвеченная плёнка" - as stupid and useless as a light-exposed film, i.e. no use in it + I don't know what "Штазиграфия" means, either :)
11 мин
Thank you. "Dim as a Toc-H lamp" also means stupid, but is applied to people, so it wouldn't do here.// Can't understand or find ШТАЗИГРАФИЯ either.
neutral a05 : fly in the ointment is ложка дегтя
2 час
Thank you.
agree Alexandra Tussing
1 дн 15 час
Thank you.
Something went wrong...
2 час

homer nods

Shouldn't our homer nodded for 70 years in a row we would have had Stasi-graphy instead of photography.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-12 10:32:57 GMT)
--------------------------------------------------

Homer, with the capital "H" of course. Must be contagious...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-12 10:42:48 GMT)
--------------------------------------------------

The original expression is "Even Homer nods" or "Homer sometimes nods" or a mixture of both "Even Homer sometimes nods".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-12 10:46:15 GMT)
--------------------------------------------------

The phrase ``Homer sometimes nods'' or ``even Homer nods'' means that even someone who is the best at what they do can turn in a subpar performance.
http://www.jewishworldreview.com/0804/dictionary_men081204.a...
Something went wrong...
5 час

A try

...if not for these/such holes in our 70-old [iron] wall...

The idea is to keep it rhyming and at the same time to have "iron" allude to the infamous "iron curtain" and "wall" - to the Berlin wall (which would work nicely with the Stasi wordplay).

I am not sure though whether these references would be readily obvious to an English speaking reader.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search