Sep 7, 2006 11:41
17 yrs ago
11 viewers *
Polish term
święty spokój
Polish to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
gdy płyniemy kajakiem, mamy święty spokój..
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
6 hrs
Selected
all one's/our troubles seem so far away
Ciekawe czy Beatlesi wymyślili tę piosenkę na kajakach?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "wybór był trudny; dziękuję wszystkim"
+2
3 mins
+3
9 mins
all the peace of mind you (might) want
lub 'you can get, etc.'
średnia pewność, bo pewnie nie będzie 100% odpowiednika
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-09-07 12:07:14 GMT)
--------------------------------------------------
albo idź w szczęście - happy as a clam (at high tide) - ma nawet konotacje do wody :)
http://www.phrases.org.uk/meanings/40900.html
http://www.answers.com/topic/happy-as-the-day-is-long
Also, happy as a lark; happy as a clam (at high tide). Extremely glad, delighted, very cheerful, as in He was happy as the day is long, or When she heard the news she was happy as a lark, or Once I got the test results I was happy as a clam at high tide. The first of these similes dates from the late 1700s. The second alludes to the lark's beautiful, seemingly very happy, song. The third, from the early 1800s, alludes to the fact that clams can only be dug at low tide and therefore are safe at high tide; it is often shortened to happy as a clam.
średnia pewność, bo pewnie nie będzie 100% odpowiednika
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-09-07 12:07:14 GMT)
--------------------------------------------------
albo idź w szczęście - happy as a clam (at high tide) - ma nawet konotacje do wody :)
http://www.phrases.org.uk/meanings/40900.html
http://www.answers.com/topic/happy-as-the-day-is-long
Also, happy as a lark; happy as a clam (at high tide). Extremely glad, delighted, very cheerful, as in He was happy as the day is long, or When she heard the news she was happy as a lark, or Once I got the test results I was happy as a clam at high tide. The first of these similes dates from the late 1700s. The second alludes to the lark's beautiful, seemingly very happy, song. The third, from the early 1800s, alludes to the fact that clams can only be dug at low tide and therefore are safe at high tide; it is often shortened to happy as a clam.
Peer comment(s):
agree |
pidzej
1 hr
|
dzięki
|
|
agree |
Vanda Nissen
2 hrs
|
dzięki
|
|
agree |
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
3 hrs
|
dzięki
|
+2
1 hr
nothing's bothering us
z deszczowej piosenki:)
Peer comment(s):
agree |
Olga Slattery
: o, to, to. Przynajmniej tak wynikaloby z (okrojonego) kontekstu a i gramatycznie sprawa jest w tym przypadku uproszczona. Well done, my man:)
1 min
|
dzięki:)w piosenkowym kontekscie "because I'm free, nothing's bothering me" tak to odbieram wlasnie...
|
|
agree |
AnconiaServices
58 mins
|
+1
2 hrs
blissful peace
jeszcze inne propo :-) bardziej w stronę błogości...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-09-07 18:13:55 GMT)
--------------------------------------------------
komponuje się z enjoy "enjoy blissful peace"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-09-07 18:13:55 GMT)
--------------------------------------------------
komponuje się z enjoy "enjoy blissful peace"
Something went wrong...