Sep 5, 2006 19:51
17 yrs ago
1 viewer *
German term

Umgang

German to Turkish Medical Psychology
Umgang mit der Diagnose.
Es gibt eine Reihe von Dingen, die Sie versuchen können, um sinnvoll mit der Situation umzugehen.

Önerileriniz için şimdiden teşekkürler!

Discussion

Gülter Beissel (asker) Sep 6, 2006:
Bu hastalara ve yakınlarına hitaben yazılmış bir broşür.
Kalyoncu Sep 6, 2006:
Bu kime hitaben yazılmış bir yazı acaba? Hastaya'mı yoksa doktora'mı?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

bkz.

Vermis oldugunuz cümledeki aciklamaya göre ( durumla ya da konulan tani ya da teshisle) yüzlesmek, karsi karsiya kalmak, gögüs germek gibi terimler aklima ilk gelenler. ;-)
hayirli aksamlar
Peer comment(s):

agree Taner Göde : Evet, mesela yaptırdığınız teşhiste HIV pozitif veya kanser olduğunuzu öğrendiğiniz; bu hayatınızı altüst edecek bir durum olduğundan günlük yaşamınızı buna göre idame etmeniz, bununla başka çıkmanız ve yaşamanız gerekecek. Viyana'da yapraklar sarardı mı?
8 hrs
tesekkürler, Graz'daki yapraklar hala yesil ama hava sonbaharlasti bile:-(
agree ilker ingiz : bana da bu doğru geliyor
11 hrs
tesekkür ederim
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Çok teşekkür ederim."
1 hr

değerlendir(il)me

Teşhisin değerlendirilmesi - bu değerlendirme uygulamayı, yani teşhisin daha sonra hayata geçirilmesiyle ilglili tutumları, davranışları, önlemleri de içerir, yani bütün "muamele"yi, onun için esnek çözümler öneririm.
Something went wrong...
+1
1 hr

benimsenme , başa çıkma

Verdiğiniz metindeki kullanım şekline göre çeviri şöyle olmalıdır :

Teşhisin benimsenmesi.
Durumla mantıklı bir şekilde başa çıkabilmek için deneyebileceğiniz bir çok şey var.
Peer comment(s):

agree Kalyoncu : hasta ve yakınlarına hitap edildiği icin 'Baş etme'ye' ben de katılıyorum
9 hrs
Something went wrong...
9 hrs

ele alınış biçimi

.

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2006-09-06 05:39:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ben olsam;

[Durumu mantıklı/makul bir şekilde ele alabilmeniz için deneyebileceğiniz bir dizi husus bulunmaktadır.]

şeklinde çevirirdim..

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2006-09-06 08:26:10 GMT)
--------------------------------------------------

Tanıya yaklaşım:
Durumla/Tanıyla gerektiği şekilde birlikte yaşayabilmek için, deneyebileceğiniz birçok şey bulunmaktadır.


--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2006-09-06 08:26:32 GMT)
--------------------------------------------------

Arkadaşların her birinin önerisi yerine göre doğru olmakla birlikte, ben şu şekilde bir çeviri öneriyorum; takdir sizin...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search