Sep 4, 2006 10:01
17 yrs ago
1 viewer *
English term

Condition of Average

English to Russian Bus/Financial Insurance
Each sum insured by this Policy is separately subject to the following Condition of Average (unless such item is insured on a First Loss basis as shown on the Specification):-
Whenever a sum insured is declared to be subject to Average, if the property covered thereby shall at the breaking out of any fire or at the commencement of any destruction of or damage to such property by any other event hereby insured against, be collectively of greater value than such sum insured, then the Insured shall be considered as being their own insurers for the difference and shall bear a rateable share of the loss accordingly.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

пункт о пропорциональном распределении страховой ответственности

В различных словарях это выражение переводится по-разному (хотя, собственно, суть одна и та же):

1) правило пропорционального распределения ответственности (English-Russian Insurance Glossary
Glossary by Stanislav Mirin, http://www.allinsurance.ru/diction/dicengl/index.htm
)
2) пункт о пропорциональном распределении страховой ответственности (Англо-русский словарь по экономике и финансам под ред. Аникина, Оседчей, Федорова)
3) аварийная оговорка (http://www.loglink.ru/dictionary)
4) оговорка о "недостраховании" (http://www.riskinfo.ru/dictionary/?id=10)

В вашем случае я бы сформулировал так:

пункт/оговорка о пропорциональном распределении страховой ответственности (в случае недо(статочного)страхования)

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2006-09-04 15:23:06 GMT)
--------------------------------------------------

Пардон, формально я говорил не о condition of average, а о average clause. Но суть, думаю, все равно понятна. :)
И лучше все же, наверное, будет не "пункт/оговорка", а "правило". Впрочем, зависит от того, как конкретно сформулируете всю фразу.
Peer comment(s):

agree Vladimir Dubisskiy : КРОМЕ (в случае недо(статочного)страхования) -это лишняя и неверная фраза (на мой взгляд)
37 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем большое спасибо!"
40 mins

условие распределения убытков

или условие распределения ущерба....
Something went wrong...
50 mins

оговорка о пропорциональном участии или состраховании

Возможны варианты

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-09-04 15:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

Я имела в виду участие страхователя в убытках, превышающих определенную сумму.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search