Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
50/50 Marketing Joint Venture
Spanish translation:
empresa conjunta de marketing/comercialización con participación igualitaria
Added to glossary by
Ana Gómez
Sep 1, 2006 17:12
17 yrs ago
17 viewers *
English term
50/50 Marketing Joint Venture
English to Spanish
Bus/Financial
Economics
Oil and petrol compainies
Contexto:
"AAA is a 50/50 marketing joint venture between BBB and CCC".
¿Alguna idea? Gracias.
"AAA is a 50/50 marketing joint venture between BBB and CCC".
¿Alguna idea? Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
21 mins
Selected
empresa conjunta de marketing/comercialización con participación igualitaria
Saludos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
4 mins
emprendimiento/sociedad mixto/a de marketing...
participado a partes iguales por BBB y CCC
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-09-01 17:19:14 GMT)
--------------------------------------------------
participado/a a partes iguales por BBB y CCC
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-09-01 17:19:14 GMT)
--------------------------------------------------
participado/a a partes iguales por BBB y CCC
Peer comment(s):
agree |
Walter Landesman
1 hr
|
disagree |
Andrea Quintana
: No estoy de acuerdo con esta traducción. Lo lamento.
2 hrs
|
Lo entiendo: a) que no lo fundamentes; b) que se trate de un típico caso de "venganzitis disagridal".
|
+3
5 mins
empresa conjunta de comercialización, a partes iguales
empresa conjunga de comercializaqción 50/50
Peer comment(s):
agree |
Ernesto de Lara
8 mins
|
gracias, Ernesto
|
|
agree |
Claudia Aguero
11 mins
|
gracias, Claudia
|
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
: o "en partes iguales"
30 mins
|
de acuerdo con "en" y gracias
|
+1
8 mins
Joint venture
Joint venture 50/50 de marketing/comercialización.
Puedes dejar joint venture, pues es un término ampliamente reconocido y usado. Usar emprendimiento o términos similares confunden más que ayudan.
Saludos
Quim
Puedes dejar joint venture, pues es un término ampliamente reconocido y usado. Usar emprendimiento o términos similares confunden más que ayudan.
Saludos
Quim
Peer comment(s):
agree |
isabel2000
: Éstoy de acuerdo en no traducirlo. El término se utiliza siempre en inglés
1 hr
|
Gracias otra vez, Isabel.
|
|
neutral |
nimrodtran
: es cierto que se utiliza mucho en inglés, pero la idea es TRADUCIR al castellano
1 hr
|
Hola nimrod. Joint venture es el término más ampliamente usado en castellano en todo tipo de documentos y contratos legales y financieros para expresar este concepto. Traducir sí, pero para que el lector lo entienda. Saludos, Quim.
|
+1
1 hr
UTE de comercialización formada por empresas con una participación igualitaria del 50%
"AAA es una UTE (o "Unión Temporal de Empresas") de comercialización formada por BBB y CCC con participación igualitaria/ con una participación del 50% cada una".
UTE: También denominada "Unión Transitoria de Empresas"
He traducido muchos documentos para estas "UTE".
Espero que te sirva.
UTE: También denominada "Unión Transitoria de Empresas"
He traducido muchos documentos para estas "UTE".
Espero que te sirva.
Peer comment(s):
disagree |
nimrodtran
: una UTE y una sociedad mixta no son lo mismo. La "T" de temporal marca la diferencia: se constituye para un proyecto o duración específicos. Linda cita. Pero, ¿y lo temporal? Tomate la molestia de consultar http://es.wikipedia.org/wiki/Joint_venture
20 mins
|
Exactamente. Joint Venture es UTE: A joint-venture(joint adventure or joint undertaking)is defined as:"a partnership or cooperation agreement between two or more persons restricted to a single specific undertaking". [VE1]. Source: European Union.
|
|
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Me parece arriesgado usar "UTE" que, al menos en España, está casi siempre asociada a proyectos de obras públicas, pero no veo incorrecta la traducción en su conjunto.
19 hrs
|
Gracias, Tomás.
|
|
agree |
Joaquim Siles-Borràs
: Yo tampoco veo la traducción de Andrea incorrecta, aunque estoy de acuerdo con Tomás con respeto al uso del término UTE.
1 day 12 hrs
|
Gracias, Joaquim.
|
1 hr
empresa de capital riesgo, a partes iguales
++++
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-01 20:00:55 GMT)
--------------------------------------------------
..riesgo de comercialización...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-01 20:00:55 GMT)
--------------------------------------------------
..riesgo de comercialización...
Peer comment(s):
neutral |
nimrodtran
: Nooooo; "capital riesgo" noooo. Y no pongo disagree porque la gente se ofende.
2 hrs
|
Something went wrong...