Aug 25, 2006 07:44
17 yrs ago
German term

taxierende Blicke

German to Italian Other Human Resources
Anstarren, Hinterherpfeifen, taxierende Blicke

Elenco di possibili forme di molestie a sfondo sessuale

Proposed translations

18 mins
Selected

Sguardi apprezzanti

Letteralmente sarebbe "sguardi apprezzanti", però qui è stato tradotto con "sguardi lascivi":

Par. 4
www.equality-office.ch/f2/erwerbsleben_reglemente/Reglement...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-25 09:48:10 GMT)
--------------------------------------------------

Abschätzen: prüfend schätzen, veranschlagen, taxieren (Duden)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-08-26 13:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

Apprezzare: 2 raro Fissare, valutare un prezzo (Zingarelli)
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : no, Sergio, taxieren=einschätzen; abschätzend betrachten (Wahrig) // Scusa, Sergio, "abschätzen*d*" è il contrario di "schätzen" (=apprezzare, stimare)!
45 mins
Si, Aniello..-) Abschätzen = apprezzare (nel senso di valutare, stimare). Solo che noi usiamo di pù dire "apprezzamenti" (verbali).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "trattandosi comunque di atteggiamenti molesti ho infine tradotto, con l'approvazione del cliente, "sguardi insistenti e lascivi""
35 mins

squadrare con lo sguardo

non mi viene in mente un aggettivo

--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2006-08-25 08:22:17 GMT)
--------------------------------------------------

o semplicement squadrare

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2006-08-25 12:50:52 GMT)
--------------------------------------------------

non e' che sia molto bello, lo so, ma il senso e' sicuramente questo...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search