Glossary entry

Japanese term or phrase:

入荷/出荷

English translation:

receiving / shipping

Added to glossary by Mikiko
Aug 9, 2006 21:24
17 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

入荷/出荷

Japanese to English Bus/Financial Finance (general) Internal control
これも取引フローのひとつです。出荷はshippingだと思いますが、入荷はreceivingでしょうか?

Discussion

sigmalanguage Aug 10, 2006:
倉出, 出庫処理, 出荷--do these terms appear in this order? If so, 倉出 perhaps means physically taking goods out of a warehouse, 出庫処理 is record keeping, 出荷 is acutal shipping.
Mikiko (asker) Aug 10, 2006:
It is a document about internal control and there is a list of transaction flows (business processes) for which internal control should be established. Other items are, for example, physical inventory count, cost accounting, and reporting of cost of sales. There is no explanation about each transaction flow.
Will Matter Aug 10, 2006:
Can you give us an example OR tell us what comes before and after your term so we can help you better? Thank you.

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

receiving / shipping

The first term is "receiving", the second "shipping". HTH.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-09 22:55:20 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, you could also say something like "incoming inventory / freight / goods" and "outgoing inventory / freight / goods" but that's just another way to say the same, exact thing. Goods coming in > receiving. Goods going out > shipping. Doesn't matter where they come from or go to (whether inside the company or not), they are still being received and shipped.
Peer comment(s):

agree conejo
40 mins
Thank you.
neutral Joe L : Shipping とは、大体の場合、「注文先」に送る意味;社内運送の時、shipping と言わない場合もあります。 I'll add, not knowing which is the case here, it shouldn't be readily inferred that "shipping/receiving" is wrong. Sorry if I implied that. The asker must now decide which is more apt.
49 mins
I never thought or felt that you implied that my answer was "wrong". As anyone here can tell you, there is often more than one way to correctly translate almost any term. Everyone has their own way of doing things. Welcome to ProZ.
agree casey
5 hrs
Thank you very much.
agree sigmalanguage
12 hrs
Thank you very much.
agree Koa Harvey (X) : It makes sense, and you could possibly say 'arrival of goods' too depending on the context.
18 hrs
Thank you. Welcome to ProZ.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
1 hr

inbound/outbound inventory

「入荷・出荷」の前後の文脈が分からないですが、実はMikikoさんとWillmatterさんのshipping/receivingでいいかもしれません。

inbound inventory と outbound inventory も総合的に(特に社内の場合)いいし、

inbound inventory と shipping の組み合わせが正確の場合もあります。

のちほど、例を追加します。





--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-09 22:54:35 GMT)
--------------------------------------------------

例:
"...capability both for inbound and outbound inventory..."
http://www.chain-sys.com/echain/inventory.shtml

http://www.kellogg.northwestern.edu/msom2005/papers/Stacey.p...
Something went wrong...
13 hrs

procurement/supply

just a guess
Something went wrong...
18 hrs

ROG/Shipping

ROG-->receipt of goods
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search