Glossary entry

French term or phrase:

¿Kruchev o Kruschev?

Spanish translation:

Kruschev

Added to glossary by M.C. SELVA
Aug 7, 2006 15:06
17 yrs ago
French term

¿Kruchev o Kruschev?

French to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters Frase sentenciosa
¿Cual es la transcripción correcta?

Discussion

Y en inglés, lo ponen de tres maneras: Khrushchyov, pero también Khrushchev: "surname commonly romanized as Khrushchev" y Kruschev: http://en.wikipedia.org/wiki/Kruschev (o sea, no se ponen de acuerdo).
Interesante pregunta. Según la Wikipedia (que no precisamente hay que confiar en todo su contenido), es Jrushchov en español: http://es.wikipedia.org/wiki/Nikita_Jrushchov

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

Kruschev

Siempre lo he leído así. Hay más enlaces en español con esta transcripción.

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2006-08-07 15:14:09 GMT)
--------------------------------------------------

Una comparación en Google:

Resultados 1 - 10 de aproximadamente 795 de "kruchev", historia. (0.05 segundos)

Y para Kruschev:

Resultados 1 - 10 de aproximadamente 29,600 de "kruschev", historia. (0.06 segundos)

Biografía - Kruschev, Nikita SergueievichPolítico ruso (Kalinovka, 1894- Moscú, 1971) que sucede a Stalin en el poder. Fue Secretario General del Partido Comunista y Primer Ministro entre 1958 y ...
www.artehistoria.com/historia/personajes/7403.htm - 11k - En caché - Páginas similares


Contexto - La crisis de CubaLa más importante de ellas es que la iniciativa partió de Kruschev y no fue tan ... disponibles en la colección La Historia y sus Protagonistas de Ediciones ...
www.artehistoria.com/historia/contextos/3209.htm - 24k - En caché - Páginas similares
[ Más resultados de www.artehistoria.com ]


Radio Universidad de Chile - 'ENFOQUE: hace 50 años Kruschev ...Kruschev dijo que Lenin había prevenido a los soviéticos contra el peligro ... El ciclo de la historia se puede repetir, aseguran académicos y cientistas ...
www.radio.uchile.cl/interno.asp?id=27822 - 13k - 5 Ago 2006 - En caché - Páginas similares


Historia: a 50 adel "informe secreto" de Kruschev [Jaime Pastor]Historia: a 50 a del "informe secreto" de Kruschev [Jaime Pastor]. Ernesto Herrera germain en chasque.net Lun Feb 27 09:14:36 UYT 2006 ...
listas.chasque.net/pipermail/boletin-prensa/2006-February/000245.html - 9k - En caché - Páginas similares
Note from asker:
¡Gracias por tu respuesta!
No se me había ocurrido comparar el número de respuestas del Google
Peer comment(s):

agree Deschant
28 mins
Gracias Eva =)
agree Carmen Chala : Sí, ver también: http://codex3.colmex.mx/ALEPH (Biblioteca Daniel Cosío Villegas del Colegio de México),http://www.clarin.com/diario/1997/09/14/i-00801e.htm, http://www.jornada.unam.mx/2003/06/01/05an1cul.php?printver=...
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

Krushov

Nikita Krushov: "los políticos son los mismos en todas partes. prometen construir un puente incluso donde no hay un río."

Suerte!
Example sentence:

http://www.cubanet.org/CNews/y02/oct02/12o1.htm

http://www.proverbia.net/citasautor.asp?autor=558

Note from asker:
¡Gracias por tu pronta respuesta!
Something went wrong...
12 mins

Nota sobre la transliteración

Como no cabe allá arriba, lo pongo acá.

Mira lo que encontré en la Web, espero que te sirva (habla de toponímicos, pero creo que aplica):

http://www.elimperdible.com/Toponimos/toponimosapendices.htm...

Nota sobre la transliteración de nombres del ruso al español:

- El grupo DJ equivale a nuestra Y. Ej: Tadjikistán=Tayikistán

- El grupo GH debe transcribirse como GU.

- El grupo KH es siempre una J: Ashkhabad=Ashjabad.

- Los grupos SH, ZH, SHCH. Fonéticamente equivalen a sonidos que no existen en español. Lo ideal sería, o bien conservarlos pero pronunciándolos como
es debido (SH como en inglés, ZH como la J francesa y SHCH como SH) o eliminar las haches supérfluas, con lo que quedarían simplificados en S, Z y S. Por ejemplo: Vladímir Zhirinovsky sería Vladímir Zirinovsky.

- Cualquier Y con la que tropecemos debe ser transformada en I si NO va al principio de la palabra o entre dos vocales, pues entonces debe conservarse como
tal.

- La Ë equivale al sonido O en español (Gorbachëv=Gorbachov) mientras que la
E tiene un sonido IE, luego la transliteración debe ser YE (como en Boris Yeltsin, en ruso Eltsin).

- La terminación EEV debe ser siempre cambiada a ÉIEV. Luego Sergueev sería Serguéiev.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-08-07 15:53:44 GMT)
--------------------------------------------------

Acá hay una discusión muy interesante, también en la Wikipedia, sobre las normas que deben seguirse (por lo menos para escribir en esta enciclopedia electrónica) para transliterar nombres rusos al español:

http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_Discusión:Translitera...


De nada, a la orden :) Es un tema que me interesa.
Note from asker:
¡Gracias por tu rapidísima respuesta!
Es cierto que no siempre hay que fiarse de la Wikipedia, aunque la idea en que se basa es bastante interesante
Something went wrong...
6 hrs

Khrushchev

Khrushchev-como en la prensa internacional
Por que no preguntaste en el par español-ruso? Nosotros tratamos bastante a menudo con este problema. Hace unos dias en el foro ruso surgió el mismo tema. Te pongo el enlace
http://www.proz.com/topic/52508
Aquí tienes un documento para hacer la transliteración
http://orwell.ru/info/tliter.html

Como en el idioma ruso se usan los caracteres cirilicos normalmente todos los nombres con los caracteres latinos se ponen según un documento oficial (pasaporte p.ej.).
En castellano suena Jruschov )- estoy de acuerdo, pero no podemos a la misma persona llamar de mil maners distintas.
He visto Kruchev, Kruschev, Krushov, Hruschov, Jrushchov, Khrushchev, XRUSHHEV, Khruščёv, Hruštšov, Hrutshev, Hrushtshev, Hruštšev, Hruşciov, Chruščov, Khrushchof, Chrusjtjov, Chruschtschow, Khrouchtchev, Chruszczow, Chrusjtjov . Como va a adivinar el pobre lector de quien estamos hablando?
En estos casos siempre acojo una versión oficial.

"Khrushchev remembers" - edited by Strobe Talbott, 1970

http://www.biocrawler.com/encyclopedia/Nikita_Khrushchev

Something went wrong...
+1
16 hrs

Jrushchov

¡Menuda cuestión! La transliteración al español más fiel sería Jrushchov (aunque no hay unanimidad en las normas de transliteración, como habrás podido comprobar en el enlace de Wikipedia). Tradicionalmente, la forma más difundida era la de Kruschev, como bien apunta Julio. El problema es que esa grafía nos llegaba a partir del inglés y el francés, y no cuadra para nada con la pronunciación española. De la misma manera, tengo discos antiguos de Tchaikovsky... Esa "t inicial, en español, no hace más que estorbar, siendo un calco, de nuevo, del francés y del inglés.

Véase lo que pone Wikipedia.

Nikita Serguéievich Jrushchov (en ruso Никита Сергеевич Хрущёв; *Kalinovka, Kursk, Rusia, 17 de abril de 1894 - †Moscú, 11 de septiembre de 1971) fue dirigente de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas.

Lee también el enlace de abajo.

Resumiendo: si buscas la forma arraigada, me quedaría con Kruschev. Ahora bien, la escritura más apropiada sería la de Jrushchov.

Un saludo.


Note from asker:
Gracias por la respuesta.Efectivamente, ¡menuda cuestión!
Peer comment(s):

agree Atenea Acevedo (X) : Es tarde, pero debo decir que estoy de acuerdo con Fernando. Sí he visto esta grafía en libros de hisotria en español.
3 days 9 hrs
No creo que sea tarde, aunque en los kudoz sea todo tan vertiginoso. Muchas gracias, Atenea.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search