Jul 11, 2006 18:40
17 yrs ago
English term

The public goes dotty for Dalmatians!

English to Dutch Marketing General / Conversation / Greetings / Letters dogs
Kan iemand mij aan een goede (vlotte) vertaling helpen van de zin "The public goes dotty for Dalmatians!"?

Het publiek wordt stippelzot van Dalmatiërs ?

Proposed translations

+4
15 mins
Selected

Dalmatiërs stijgen met stip/hebben een stipnotering bij het publiek

Misschien is dit beter?
Peer comment(s):

agree Shayna Barby (X) : of anders: 'Dalmatiërs zijn een hit met stip bij het publiek' (van Dale)
3 mins
agree Gert Vercauteren : Een mooie, vooral de eerste 'stijgen met stip' vind ik heel goed! Het voorstel van Daniël zelf kan ook, maar dan eerder 'stippelgek' dan 'stippelzot', lijkt me
4 mins
agree Elwing : hihi ik denk dat "zot"ipv "gek" een vlaamse uitdrukking is ;)
35 mins
agree Hester Eymers : Ja leuk, vooral 'stijgen met stip'. Goede vondst!
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank je wel voor de leuke suggestie. "
15 mins

het publiek krijgt vlekken op het gezicht bij het zien van de Dalmatiërs

Ik geef toe, het loopt niet echt lekker.
Something went wrong...
1 hr

het publiek is helemaal gek/hodeldebodel van dalmatiërs

dotty betekent een beetje gek, in de war, enz.

"What's more, the family's only neighbors are two dotty old ladies who claim to be ex-actresses, pathetically obsessed with their salad days when they "trod the boards," and an equally weird old man upstairs who claims to be training a bunch of rats to play musical instruments."




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-11 19:52:48 GMT)
--------------------------------------------------

'dol op' , hoewel minder sterk, zou misschien beter zijn, want dan hou je de alliteratie.
Something went wrong...
1 hr

Zwart-wit is weer in!

***
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search