Jul 11, 2006 02:05
17 yrs ago
1 viewer *
English term

Jude

English to Russian Social Sciences History
One of the basic terms needed related to Holocaust (to speakers of English). Other terms include Ghetto, Yellow Star, Pfennig, etc.

Подразумевается ли, что это слово было унизительным на немецком? Вспоминается "Спасение рядового Райана", когда Меллиш дразнит немцев: "Юде! Юде! Видишь, кто я? Я юде!"

Как правильно это перевести (в контексте образовательной программы о Холокосте)?

Спасибо.
Proposed translations (Russian)
3 +2 юда
3 +5 жид
3 +1 =>
3 +1 иудей
4 Yid

Discussion

Mikhail Kropotov (asker) Jul 12, 2006:
Всем спасибо.
Vitali Stanisheuski Jul 12, 2006:
насчет версии "иудей" - это явно подчеркивает религиозную принадлежность. Но в том Холокосте "еврейский вопрос" был связан с еврейской национальностью, с религией - постольку-постольку.
Vitali Stanisheuski Jul 11, 2006:
Для справки: А вот унизительные немецкие клички, соответветствующие слову "жид":
жид
вульг. Judenbengel m
пренебр. Itzig m; Jidde m
Vitali Stanisheuski Jul 11, 2006:
Подозреваю, что у Михаила в оригинале этакий колоритный лубок на тему "война и немцы". Может там даже есть и "Яволь, герр штурмбанфюрер!"
Vitali Stanisheuski Jul 11, 2006:
Слово Zigeuner в совр. нем.яз. приобрело статус "унизительного, но не Jude.
(цыган Zigeuner ; Rom(a) , -a ( современное официальное наименование ) цыгане — Roma und Sinti)
Vitali Stanisheuski Jul 11, 2006:
ко всем соглашающимя с версией "жид": в немецком языке Jude не считается оскорбительным, с чего вы взяли? Посмотрите хотя бы это:
http://de.wikipedia.org/wiki/Denkmal_für_die_ermordeten_Jude...
Это название, по-вашему, "юдофобы" используют?
Vitali Stanisheuski Jul 11, 2006:
Mikhail Kropotov: Насчет "Слово немецкое, но в оригинале оно, как понятие, объясняется американцам. " Приведите цитату, пожалуйста, очень интересно. А то ведь и слова Brot или Wasser можно "объяснять как понятие".
Vladimir Dubisskiy Jul 11, 2006:
В англ., думаю, несколько иначе (с нагрузкой) т.к. Jude (Judas) т.е. Иуда предавший Христа.
Vladimir Dubisskiy Jul 11, 2006:
Значит, я правильно понял. Да, конечно, нет - есть русский эквивалент (приведенный мною), несущий эквивалентную негативную нагрузку.
Mikhail Kropotov (asker) Jul 11, 2006:
Слово немецкое, но в оригинале оно, как понятие, объясняется американцам. В переводе, естественно, русскоговорящим. Но слова "юде" в русском нет.
Vladimir Dubisskiy Jul 11, 2006:
если ученики русскоговорящие, то это эквивалент в моем ответе. У вас в вопросе немного непонятно вот это "(to speakers of English). Я понял, что с вашим переводом это будут speakers of Russian.
Mikhail Kropotov (asker) Jul 11, 2006:
Наверное, необходимо добавить, что слово не используется в предложениях или фразах. Фигурирует только как отдельный термин, который преподавателю требуется объяснить ученикам перед показом документального фильма про Холокост.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

юда

В русском языке, разумеется, такого слова нет, но ведь была немецкая оккупация и преследования евреев немцами на оккупированных территориях отложились в памяти, равно как и слово Jude .
Во-первых , вспоминается фильм какой-то художественный, когда немец в деревне видит чернявую кучерявую девушку, сразу кричит Jude ! и тянет ее , понятно, что на экзекуцию. В это же время ее односельчанка защищает: "Какая ж она юда! Это ж наша!" Что-то в этом роде.

От стариков тоже слышал - им в память Jude запало.

Даже анекдот есть: Змей Горыныч идет по лесу. Навстречу ему выезжает группа фашистов на мотоциклах. Немец ему: "Ты есть кто?" Он: "Я - Чудо-Юдо". Немец: "Юде? Ганс, фойер!"

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2006-07-11 06:34:07 GMT)
--------------------------------------------------

т.е. в оригинале показывается "немецкий колорит". Чтобы его передать - можно поступить, как я предложил. Только загадка в том, зачем этот колорит, если дело в самой Германии? Жанр-то у вас не художественный. А раз так, то можно вполне и просто "еврей" написать.

--------------------------------------------------
Note added at 18 час (2006-07-11 20:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

Впрочем, не зная до конца контекста, могу предложить еще одну версию - преподнести это в оригинальном виде, т.е. Jude - без транслитерации.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн6 час (2006-07-12 08:48:10 GMT)
--------------------------------------------------

Михаил, кажется о понял, "где собака зарыта" и почему американцы выделяют Jude как нечто отдельное.
Ввел в Google define:Jude и нашел:

Jude,Jud- The German [dutch and polish] word for "Jew" which had to wear on the Gold Star.

Насчет German понятно, но то они и немцы, чтобы называть евреев Jude. Но вот "dutch and polish" - в этих языках евреи называются по-другому, и видимо, во время того Холокоста там как заимствование из немецкого использовалось Jude именно в этом узком значении ("Jew" which had to wear on the Gold Star). Оговариваюсь - "видимо", т.к. точной исторической справки не имею; может ее даст кто-то другой. Впрочем, у нейтивов в monolingual тоже можно спросить.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн6 час (2006-07-12 08:49:57 GMT)
--------------------------------------------------

PS Почему Gold Star а не Yellow Star?
Ссылка на определение:
http://www.shoaheducation.com/definitions.html
Peer comment(s):

agree Deborah Hoffman : If enough Russians would recognize юда, this seems best, as it is the same situation with English speakers recognizing it from the context of Nazis.
6 hrs
Thanks!
agree Сергей Лузан : Именно такой искажённый термин я слышал - он, видимо, застрял в памяти народной. Такой вариант кажется наиболее приемлемым. В Вильнюсе, кстати, есть улица Жиду, и так уж сложилось, что я беседовал там с двумя представителями еврейской общины - не оскорбит
13 hrs
Спасибо!
neutral Vladimir Dubisskiy : в русском "юда", скорее от искаженного"Иуда" (простореч.), НЕ от немецкого "jude". (для Сергея: По поводу улицы в Вильнюсе см. сноски в моем ответе. Это по-русски ул. Еврейская в Еврейском р-не города.)
22 hrs
в русском "юда" - РАСПРОСТРАНИЛОСЬ именно ПОСЛЕ немцев; до этого евреев могли называть евреями, жидами или иудеями (реже - юдами); разумеется просто "еврей" в англ. jew, но и в немецком просто еврей - Jude, как еще немцы могли их назвать?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за проблески мысли. Я оставил Jude непереведенным."
+1
34 mins

=>

прочтите статью, думаю она поможет правильно выбрать перевод

... В немецком языке Der Jude вернулось благодаря смелому решению редакторов одноименного журнала Хаима Вейцмана (впоследствии первого президента Израиля) и Бертольда Фейвела, хотя настоящую славу журнал приобрел под редакцией Мартина Бубера. Лишь Холокост окончательно положил конец борьбе "культурных" Westjuden и традиционных Ostjuden.
http://www.ir.spb.ru/dorfman-224.htm
Note from asker:
Спасибо, очень интересно, но выбор сделать пока не помогло.
Peer comment(s):

agree ochkarik : На самом деле унижают не слова, а то, что за ними кроется
37 mins
спасибо! так оно и есть
Something went wrong...
+1
11 hrs

иудей

если надо подчеркнуть религиозную принадлежность
Peer comment(s):

agree Mikhail Yanchenko
8 mins
thanks
Something went wrong...
+5
1 hr

жид

если переводить на русский. В русском языке это слово имеет унизительное значение.
В немецком эквивалентом было "jude".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-07-12 05:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

Насчет Вильнюса:

1/ по-русски это была Еврейская ул.

ВИЛЬНЮС СОВЕТСКОЙ ЭПОХИ. Улица Сталина, площадь Ленина, ... пройтись по Еврейской улочке (или Жиду по-литовски), что пересекает центр старого города и ...
www.avanturas.lt/vid.php3?menu_ id=42&lang=ru&tid=10&kid=101


ВИЛЬНЮС, БОКШТО УЛИЦА: От улицы Диджёйи до улицы Субачяус тянется улица Бокшто. ... ВИЛЬНЮС, ЕВРЕЙСКИЙ РАЙОН: Еврейский район включает улицы Стиклю, Жиду, ...
www.kryshi.com/glossary/index.php?a=list&d=7

2/ это исторический Еврейский район - ул. Еврейская в Еврейском районе никого и никак не может оскорбить.

ВИЛЬНЮС, БОКШТО УЛИЦА: От улицы Диджёйи до улицы Субачяус тянется улица Бокшто. ... ВИЛЬНЮС, ЕВРЕЙСКИЙ РАЙОН: Еврейский район включает улицы Стиклю, Жиду, ...
www.kryshi.com/glossary/index.php?a=list&d=7
Peer comment(s):

agree Olga Layer
8 mins
Thanks
agree Jahongir Sidikov
1 hr
agree Voloshka
1 hr
agree Galina F
2 hrs
disagree Vitali Stanisheuski : в немецком Jude - просто "еврей" / В английском Jude (джуд) - это не еврей , и не жид, а Иуда, и варианта "йуде" в смысле еврей или жид нет даже в виде заимствования. Приписывать нем.слову коннотацию, которую оно не несет, неверно.
3 hrs
правильно. Но контекст НЕ немецкий, а англ. а в англ. "просто" еврей = "Jew/Jewish"
agree Ol_Besh
5 hrs
agree Anton Agafonov (X)
10 hrs
neutral Сергей Лузан : Согласен с Виталием. В немецком эквивалентом было "jude", но только в период действия гебельсовской пропаганды.
15 hrs
Сергей, вспомните, что оригинал (контест) англ., НЕ немецкий. Упоминание о немецком было постольку-поскольку.
Something went wrong...
1 day 20 hrs

Yid

When used between Jews it's not offensive (see reference)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search