Jul 9, 2006 22:14
17 yrs ago
3 viewers *
English term

tracker certificate

English to Hungarian Social Sciences Investment / Securities
But despite the devastating hurricanes, terrorist attacks and the danger of a worldwide outbreak of avian influenza, we adhered to our optimistic analysis of diverse cyclical and technical factors underlying the trends on the stock markets. Based on this assessment, we stepped up our exposure to equities by purchasing xxx tracker certificates xxx for the European energy sector and generally expanding our position in European equities.

Proposed translations

+1
2 hrs
English term (edited): tracker certificates for the XYZ
Selected

XYZ-t követő befektetési jegyek (értékpapírok)

A férjemtől kértem egy rövid magyarázatot (tőzsde a szakmája, különösen a derivatívák, és egyéb nyalánkságok), a legrövidebb ez volt:
"It's a swap."
Naszóval, arról van szó, hogyha én egy olyan piacon, vagy szektorban akarok befektetni, ahol valamilyen oknál fogva közvetlenül nem vehetek részt, akkor elmegyek a brókerhez, aki tud azon a piacon kereskedni, az én pénzemen megvásárolja a kért értékpapírokat, magánál tartja, és kiad nekem erről egy bizonylatot (ez a "tracking certificate"), 1,2,3 stb. évre szólóan. Amikor a meghatározott idő lejár, akkor eladja az értékpapírokat, és ideadja az értékét. Ezen lehet hasznom, vagy veszteségem. A bróker nem vállal kockázatot, mert csak közbenjár, nem az ő pénze van befektetve, hanem az enyém.
Ezek a "tracking certificate"-eket nem forgalmazzák a tőzsdén, ezek ú.n. OTC (over the counter, tőzsdén kívüli) papírok, vagyis köztem és a bróker között lehet őket adni-venni. Magyarul nem tudom eladni másnak, csak a brókernek, tehát minden forgalmat csak rajta keresztül bonyolíthatok le. Szóval ilyen szempontból vannak megkötések, de ilymódon résztvehetek azon a piacon, ahol egyébként nem tudnék.
Ezek nemzetközi viszonylatban használatosak leginkább, mert ott vannak korlátozások, hogy ki, hol és mivel kereskedhet.
Az USA-ban egyszerűbb a dolog, mert ott vannak az ETF-ek (Exchange-traded equity funds), amelyek egy bizonyos szektort, vagy piaci indexet követnek. A követés azt jelenti, hogy azokba a részvényekbe fektetnek be, amelyek szerepelnek az indexben (vagy a szektorban).

Na, ennyi a magyarázat, és sajnos nem találtam olyan hivatkozást, ahol ezt magyarul említenék, vagy akár angolul is, magyar szövegkörnyezetben.
Én azt írnám, hogy "az európai energiaszektort követő befektetési jegyek (tracker certificates) vásárlásával..."
Vagyis meghagynám az angolt zárójelben.
(Egy csomó tőzsdei kifejezés amúgy is csak angolul használatos, pl. a swap is, meg az OTC is.)

Rágódtam különben a "certificate" fordításán rendesen, de mivel az "investment certificate" az mindenképpen "befektetési jegy", és itt is befektetésről van szó, mert az energiaszektorba (azon részvényekbe) fektetnek be, csak nem közvetlenül.
Az biztos, hogy nem kötvény, nem utalvány, nem letéti jegy, és nem is bankjegy.
De lehet, hogy egyszerűen "értékpapír" a jobb, nem a befektetési jegy.
Peer comment(s):

agree Csaba Szenes
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm szépen"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search