Glossary entry

English term or phrase:

download

Greek translation:

λήψη αρχείου

Added to glossary by Effie Emmanouilidou
Jul 7, 2006 10:31
17 yrs ago
6 viewers *
English term

download

English to Greek Tech/Engineering Computers: Software
Βρίσκομαι μεταξύ των: "κατέβασμα (αρχείου)", "καταφόρτωση", "λήψη αρχείου", "μεταφόρτωση" κ.α. Δε σας κρύβω οτι προτιμώ το "λήψη αρχείου". Θα ήθελα όμως κι άλλες γνώμες απ' όποια/ον έχει την καλωσύνη. :-))

Discussion

Betty Revelioti Jul 7, 2006:
Κι εγώ το "λήψη αρχείου" προτιμώ.

Proposed translations

+10
5 mins
Selected

λήψη αρχείου

Εγώ συνήθως βάζω λήψη αρχείου. Και η Microsoft στα γλωσσάρια της αυτό έχει.
Peer comment(s):

agree sassa : Next time! :)
11 mins
Ευχαριστώ Σάσα! Και κρίμα που δεν κατάφερα να σε γνωρίσω και από κοντά στο powwow.
agree Anastasia Giagopoulou
26 mins
Ευχαριστώ Αναστασία!
agree Katerina Athanasaki : Καλημέρα Έφη. Ναι, ήμουνα στο Powwow! Να οργανώσουμε σύντομα το επόμενο για να μπορέσεις να έρθεις κι εσύ!
29 mins
Ευχαριστώ Κατερίνα! Νομίζω και εσύ ήσουν στο powwow. Ελπίζω να τα καταφέρω την επόμενη φορά!
agree Vicky Papaprodromou : Κι εγώ αυτό χρησιμοποιώ, Έφη. Καλημέρα. Αλλά μια χαρά συνηθισμένα είναι κι όλα τ' άλλα.
39 mins
Καλημέρα Βίκυ! Ευχαριστώ.
agree Sophia Finos (X)
59 mins
Ευχαριστώ!
agree ELEFTHERIA FLOROU
1 hr
Ευχαριστώ!
agree Spyros Chryssikopoulos : Η "λήψη αρχείου" νοομίζω ότι είναι από τις πιο νορμάλ αποδόσεις αγγλικών όρων Η/Υ στα ελληνικά.
1 hr
Ευχαριστώ!
agree Daphne Theodoraki
1 hr
Ευχαριστώ!
agree Asimenia Bartzi
4 hrs
agree Natassa Iosifidou
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Σας ευχαριστώ πολύ όλους. Οι πόντοι στη Έφη που έσπευσε πρώτη :-))"
+8
9 mins

"λήψη αρχείου" ή "κατέβασμα"

Το "κατέβασμα" σε εισαγωγικά θα μπορούσες να το χρησιμοποιήσεις σε πιο χαμηλό υφολογικό επίπεδο, είναι πιο άμεσο για κάποιον χρήστη.

Προτείνω τη "λήψη αρχείου" σε υψηλότερο υφολογικό επίπεδο. Εσύ ξέρεις το κείμενό σου...
Peer comment(s):

agree Evdoxia R. (X)
29 mins
thanks
agree Vicky Papaprodromou
35 mins
ευχαριστώ
agree ELEFTHERIA FLOROU
1 hr
ευχαριστώ
agree Elena Petelos : Συμφωνώ, μόνο με το κατέβασμα. Περισσότερα είπε ο Νίκος, με τον οποίο συμφωνώ απόλυτα.
1 hr
ευχαριστώ
agree flipendo
1 hr
ευχαριστώ
agree Daphne Theodoraki
1 hr
ευχαριστώ
agree Maria Karra
4 hrs
ευχαριστώ
agree n0m3n
116 days
Something went wrong...
+1
34 mins

λήψη αρχείου

Κι εγώ αυτό προτιμώ, Κώστα. Όλα τ' άλλα μου φαίνονται "κάπως".
Peer comment(s):

agree ELEFTHERIA FLOROU
42 mins
Something went wrong...
+4
1 hr

κατέβασμα αρχείου, καταφόρτωση, λήψη αρχείου

Σημασία έχει πού το γράφει κανείς. Σ’ ένα κουμπάκι μιας σελίδας του ιστού, ο όρος «λήψη αρχείου» (με αντίθετο το «αποστολή αρχείου» για το upload) είναι πολύ εξυπηρετικός, κυρίως επειδή περιέχει τη λέξη «αρχείο». Δεν είναι δηλαδή το αντίστοιχο του download αλλά του “download file(s)”. Καλό είναι να εξετάζονται και οι ρηματικοί τύποι: Λαμβάνω, λαβαίνω ή παίρνω αρχείο; Όπως και να το πει κανείς, σαχλό ακούγεται. Και, φυσικά, δεν είναι ακριβές. Λήψη αρχείου μπορεί να γίνει και στο ηλεκτρονικό ταχυδρομείο μας. Είναι ένα γενικό “receive a file”.

Ο όρος «καταφόρτωση» (με αντίθετο «αναφόρτωση» και αντίστοιχα ρήματα καταφορτώνω και αναφορτώνω) ανήκουν στην κατηγορία των νεολογισμών που προσδιορίζουν ακριβώς και αποκλειστικά τον αγγλικό νεολογισμό, προσφέρονται για χρήση σε αυστηρώς τεχνικά κείμενα (συχνά με συναναφορά του αγγλικού στην πρώτη χρήση) και, ανάλογα με τα γλωσσικά τους χαρίσματα, περνούν και στην ευρύτερη χρήση. Ως γνωστόν, οι παραπάνω δεν αξιώθηκαν τέτοια τιμή. Και αν μπουν στο κουμπάκι εκείνης της σελίδας που λέγαμε, μπορεί να μην καταλάβει ο άλλος τι κάνει το κουμπάκι.

Ο λαϊκός (και ευρύτερα χρησιμοποιούμενος) όρος παραμένει «κατέβασμα» (και «ανέβασμα», «ανεβάζω» και «κατεβάζω»), αλλά δεν αρμόζει σε αυστηρώς τεχνικά κείμενα επειδή είναι και λαϊκός και γενικός. Όπως και η «λήψη», επειδή είναι γενικότερη η σημασία της λέξης, απαιτείται και η λέξη «αρχείου» για να γίνει σαφής.

Ωστόσο, μπορώ να φανταστώ κείμενο που σε διαφορετικά σημεία, ανάλογα με τις εναλλαγές του ύφους, θα χρησιμοποιούσε και τους τρεις όρους. Από τους τρεις όρους, σε γλωσσικό επίπεδο, η «λήψη αρχείου» είναι ο πιο περιορισμένος και ο πιο περιοριστικός. Ενδέχεται όμως να χρησιμοποιείται συχνότερα (καλά να είναι τα κουμπάκια).
Peer comment(s):

agree Elena Petelos : Αν και την έχω κάνει αυτή τη συζήτηση (στο παρελθόν το γκρίζο) με τον Κώστα, συμφωνώ κι επαυξάνω -όχι με την "λήψη", μόνο το κατέβασμα. :-) Totally agree, that is.
9 mins
Ta!
agree Daphne Theodoraki : Ναι, για τη "λήψη" και το "κατέβασμα" - το "καταφόρτωση", όπως λες κι εσύ μάλλον δεν θα γίνει κατανοητό.
28 mins
Ευχαριστώ σε!
agree achronosx
3 hrs
Σ' ευχαριστώ!
agree Athanasios F : // Συμφωνώ ακόμη και μετά από 439 μέρες.
439 days
Ελπίζω απλώς να έπεσε στο δρόμο σου τώρα και να μην αποφάσισες να κάνεις διαδρομή στην ιστορία του ΠροΖ.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search