Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
download
Greek translation:
λήψη αρχείου
Added to glossary by
Effie Emmanouilidou
Jul 7, 2006 10:31
17 yrs ago
6 viewers *
English term
download
English to Greek
Tech/Engineering
Computers: Software
Βρίσκομαι μεταξύ των: "κατέβασμα (αρχείου)", "καταφόρτωση", "λήψη αρχείου", "μεταφόρτωση" κ.α. Δε σας κρύβω οτι προτιμώ το "λήψη αρχείου". Θα ήθελα όμως κι άλλες γνώμες απ' όποια/ον έχει την καλωσύνη. :-))
Proposed translations
(Greek)
5 +10 | λήψη αρχείου | Effie Emmanouilidou |
5 +8 | "λήψη αρχείου" ή "κατέβασμα" | Sotiria Orfanidou |
4 +1 | λήψη αρχείου | Nadia-Anastasia Fahmi |
1 +4 | κατέβασμα αρχείου, καταφόρτωση, λήψη αρχείου | Nick Lingris |
Proposed translations
+10
5 mins
Selected
λήψη αρχείου
Εγώ συνήθως βάζω λήψη αρχείου. Και η Microsoft στα γλωσσάρια της αυτό έχει.
Peer comment(s):
agree |
sassa
: Next time! :)
11 mins
|
Ευχαριστώ Σάσα! Και κρίμα που δεν κατάφερα να σε γνωρίσω και από κοντά στο powwow.
|
|
agree |
Anastasia Giagopoulou
26 mins
|
Ευχαριστώ Αναστασία!
|
|
agree |
Katerina Athanasaki
: Καλημέρα Έφη. Ναι, ήμουνα στο Powwow! Να οργανώσουμε σύντομα το επόμενο για να μπορέσεις να έρθεις κι εσύ!
29 mins
|
Ευχαριστώ Κατερίνα! Νομίζω και εσύ ήσουν στο powwow. Ελπίζω να τα καταφέρω την επόμενη φορά!
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
: Κι εγώ αυτό χρησιμοποιώ, Έφη. Καλημέρα. Αλλά μια χαρά συνηθισμένα είναι κι όλα τ' άλλα.
39 mins
|
Καλημέρα Βίκυ! Ευχαριστώ.
|
|
agree |
Sophia Finos (X)
59 mins
|
Ευχαριστώ!
|
|
agree |
ELEFTHERIA FLOROU
1 hr
|
Ευχαριστώ!
|
|
agree |
Spyros Chryssikopoulos
: Η "λήψη αρχείου" νοομίζω ότι είναι από τις πιο νορμάλ αποδόσεις αγγλικών όρων Η/Υ στα ελληνικά.
1 hr
|
Ευχαριστώ!
|
|
agree |
Daphne Theodoraki
1 hr
|
Ευχαριστώ!
|
|
agree |
Asimenia Bartzi
4 hrs
|
agree |
Natassa Iosifidou
1 day 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Σας ευχαριστώ πολύ όλους. Οι πόντοι στη Έφη που έσπευσε πρώτη :-))"
+8
9 mins
"λήψη αρχείου" ή "κατέβασμα"
Το "κατέβασμα" σε εισαγωγικά θα μπορούσες να το χρησιμοποιήσεις σε πιο χαμηλό υφολογικό επίπεδο, είναι πιο άμεσο για κάποιον χρήστη.
Προτείνω τη "λήψη αρχείου" σε υψηλότερο υφολογικό επίπεδο. Εσύ ξέρεις το κείμενό σου...
Προτείνω τη "λήψη αρχείου" σε υψηλότερο υφολογικό επίπεδο. Εσύ ξέρεις το κείμενό σου...
Peer comment(s):
agree |
Evdoxia R. (X)
29 mins
|
thanks
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
35 mins
|
ευχαριστώ
|
|
agree |
ELEFTHERIA FLOROU
1 hr
|
ευχαριστώ
|
|
agree |
Elena Petelos
: Συμφωνώ, μόνο με το κατέβασμα. Περισσότερα είπε ο Νίκος, με τον οποίο συμφωνώ απόλυτα.
1 hr
|
ευχαριστώ
|
|
agree |
flipendo
1 hr
|
ευχαριστώ
|
|
agree |
Daphne Theodoraki
1 hr
|
ευχαριστώ
|
|
agree |
Maria Karra
4 hrs
|
ευχαριστώ
|
|
agree |
n0m3n
116 days
|
+1
34 mins
λήψη αρχείου
Κι εγώ αυτό προτιμώ, Κώστα. Όλα τ' άλλα μου φαίνονται "κάπως".
+4
1 hr
κατέβασμα αρχείου, καταφόρτωση, λήψη αρχείου
Σημασία έχει πού το γράφει κανείς. Σ’ ένα κουμπάκι μιας σελίδας του ιστού, ο όρος «λήψη αρχείου» (με αντίθετο το «αποστολή αρχείου» για το upload) είναι πολύ εξυπηρετικός, κυρίως επειδή περιέχει τη λέξη «αρχείο». Δεν είναι δηλαδή το αντίστοιχο του download αλλά του “download file(s)”. Καλό είναι να εξετάζονται και οι ρηματικοί τύποι: Λαμβάνω, λαβαίνω ή παίρνω αρχείο; Όπως και να το πει κανείς, σαχλό ακούγεται. Και, φυσικά, δεν είναι ακριβές. Λήψη αρχείου μπορεί να γίνει και στο ηλεκτρονικό ταχυδρομείο μας. Είναι ένα γενικό “receive a file”.
Ο όρος «καταφόρτωση» (με αντίθετο «αναφόρτωση» και αντίστοιχα ρήματα καταφορτώνω και αναφορτώνω) ανήκουν στην κατηγορία των νεολογισμών που προσδιορίζουν ακριβώς και αποκλειστικά τον αγγλικό νεολογισμό, προσφέρονται για χρήση σε αυστηρώς τεχνικά κείμενα (συχνά με συναναφορά του αγγλικού στην πρώτη χρήση) και, ανάλογα με τα γλωσσικά τους χαρίσματα, περνούν και στην ευρύτερη χρήση. Ως γνωστόν, οι παραπάνω δεν αξιώθηκαν τέτοια τιμή. Και αν μπουν στο κουμπάκι εκείνης της σελίδας που λέγαμε, μπορεί να μην καταλάβει ο άλλος τι κάνει το κουμπάκι.
Ο λαϊκός (και ευρύτερα χρησιμοποιούμενος) όρος παραμένει «κατέβασμα» (και «ανέβασμα», «ανεβάζω» και «κατεβάζω»), αλλά δεν αρμόζει σε αυστηρώς τεχνικά κείμενα επειδή είναι και λαϊκός και γενικός. Όπως και η «λήψη», επειδή είναι γενικότερη η σημασία της λέξης, απαιτείται και η λέξη «αρχείου» για να γίνει σαφής.
Ωστόσο, μπορώ να φανταστώ κείμενο που σε διαφορετικά σημεία, ανάλογα με τις εναλλαγές του ύφους, θα χρησιμοποιούσε και τους τρεις όρους. Από τους τρεις όρους, σε γλωσσικό επίπεδο, η «λήψη αρχείου» είναι ο πιο περιορισμένος και ο πιο περιοριστικός. Ενδέχεται όμως να χρησιμοποιείται συχνότερα (καλά να είναι τα κουμπάκια).
Ο όρος «καταφόρτωση» (με αντίθετο «αναφόρτωση» και αντίστοιχα ρήματα καταφορτώνω και αναφορτώνω) ανήκουν στην κατηγορία των νεολογισμών που προσδιορίζουν ακριβώς και αποκλειστικά τον αγγλικό νεολογισμό, προσφέρονται για χρήση σε αυστηρώς τεχνικά κείμενα (συχνά με συναναφορά του αγγλικού στην πρώτη χρήση) και, ανάλογα με τα γλωσσικά τους χαρίσματα, περνούν και στην ευρύτερη χρήση. Ως γνωστόν, οι παραπάνω δεν αξιώθηκαν τέτοια τιμή. Και αν μπουν στο κουμπάκι εκείνης της σελίδας που λέγαμε, μπορεί να μην καταλάβει ο άλλος τι κάνει το κουμπάκι.
Ο λαϊκός (και ευρύτερα χρησιμοποιούμενος) όρος παραμένει «κατέβασμα» (και «ανέβασμα», «ανεβάζω» και «κατεβάζω»), αλλά δεν αρμόζει σε αυστηρώς τεχνικά κείμενα επειδή είναι και λαϊκός και γενικός. Όπως και η «λήψη», επειδή είναι γενικότερη η σημασία της λέξης, απαιτείται και η λέξη «αρχείου» για να γίνει σαφής.
Ωστόσο, μπορώ να φανταστώ κείμενο που σε διαφορετικά σημεία, ανάλογα με τις εναλλαγές του ύφους, θα χρησιμοποιούσε και τους τρεις όρους. Από τους τρεις όρους, σε γλωσσικό επίπεδο, η «λήψη αρχείου» είναι ο πιο περιορισμένος και ο πιο περιοριστικός. Ενδέχεται όμως να χρησιμοποιείται συχνότερα (καλά να είναι τα κουμπάκια).
Peer comment(s):
agree |
Elena Petelos
: Αν και την έχω κάνει αυτή τη συζήτηση (στο παρελθόν το γκρίζο) με τον Κώστα, συμφωνώ κι επαυξάνω -όχι με την "λήψη", μόνο το κατέβασμα. :-) Totally agree, that is.
9 mins
|
Ta!
|
|
agree |
Daphne Theodoraki
: Ναι, για τη "λήψη" και το "κατέβασμα" - το "καταφόρτωση", όπως λες κι εσύ μάλλον δεν θα γίνει κατανοητό.
28 mins
|
Ευχαριστώ σε!
|
|
agree |
achronosx
3 hrs
|
Σ' ευχαριστώ!
|
|
agree |
Athanasios F
: // Συμφωνώ ακόμη και μετά από 439 μέρες.
439 days
|
Ελπίζω απλώς να έπεσε στο δρόμο σου τώρα και να μην αποφάσισες να κάνεις διαδρομή στην ιστορία του ΠροΖ.
|
Discussion