05:33 Jun 28, 2006 |
|
French to English translations [PRO] Marketing / Market Research | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | is this a babelfish translation? |
| ||
5 | and/or |
| ||
4 | X is either a and b or either |
| ||
3 | either... or... or both |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
is this a babelfish translation? Explanation: you're right on both counts. also, we say *la* méthodologie and we don't say les focus groups. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
either... or... or both Explanation: Just a suggestion. We do say "focus groups" in French, by the way. -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2006-06-28 05:49:59 GMT) -------------------------------------------------- http://www.abc-netmarketing.com/rubrique.php3?id_rubrique=10... Enquête qualitative = focus group |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
X is either a and b or either Explanation: what i understood. a la fois goes both ways. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
and/or Explanation: "à la fois" to be ignored in this particular case |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.