KudoZ question not available

05:33 Jun 28, 2006
This question was closed without grading. Reason: Other

French to English translations [PRO]
Marketing / Market Research
French term or phrase: à la fois...et/ou...
As used in the following sentence, I find the terms "à la fois" and "et/ou" to be mutually exclusive. Am I missing something?

"Le méthodologie de l'étude rassemblera à la fois un questionnaire et/ou un recours aux focus groupe."

Furthermore, isn't an "s" missing from "groupe"?

Thanks!
Jennifer Gal
Hungary


Summary of answers provided
4 +1is this a babelfish translation?
sarahl (X)
5and/or
gabuss
4X is either a and b or either
nnaemeka Odimegwu
3either... or... or both
Anne Girardeau


Discussion entries: 8





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
is this a babelfish translation?


Explanation:
you're right on both counts. also, we say *la* méthodologie and we don't say les focus groups.

sarahl (X)
Local time: 03:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: "Le" instead of "La" was my typo - I won't pass that off on the poor moroccan bloke who wrote this. :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assimina Vavoula
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
either... or... or both


Explanation:
Just a suggestion. We do say "focus groups" in French, by the way.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-06-28 05:49:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.abc-netmarketing.com/rubrique.php3?id_rubrique=10...

Enquête qualitative = focus group

Anne Girardeau
Local time: 12:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Either/or/or both is certainly a possibility - but I'm laughing at it's intra-convoluted-ness (functional pun intended).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  sarahl (X): ça s'appelle des groupes de consommateurs, j'en ai interprété des centaines !
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
X is either a and b or either


Explanation:
what i understood. a la fois goes both ways.

nnaemeka Odimegwu
Nigeria
Local time: 11:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Thanks for your input. :)

Login to enter a peer comment (or grade)

34 days   confidence: Answerer confidence 5/5
and/or


Explanation:
"à la fois" to be ignored in this particular case

gabuss
Local time: 10:03
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search