Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
salirse, ir para afuera
English translation:
to back out, to go outside
Added to glossary by
Henry Hinds
Jun 22, 2006 17:59
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
salirse, ir para afuera
Spanish to English
Other
Slang
mexico
Ok. Three Mexican guys are in a fight and one is relaying what happened. XXX has a bat.
"Es cuando XXX entró a la pelea?"
"Si, se peleó y se salió un poco él."
"Es cuando tenía el bat?"
"Sí, pero el se fue para afuera. Yo no más seguí con la mano."
Could this mean something like "went to far?"
Se salió un poco - He lost it a little
Se fue para afuera - He went too far
Or am I way off...?
"Es cuando XXX entró a la pelea?"
"Si, se peleó y se salió un poco él."
"Es cuando tenía el bat?"
"Sí, pero el se fue para afuera. Yo no más seguí con la mano."
Could this mean something like "went to far?"
Se salió un poco - He lost it a little
Se fue para afuera - He went too far
Or am I way off...?
Proposed translations
(English)
4 +3 | to back out, to go outside | Henry Hinds |
4 | he freaked out | Rachele Rossanese |
4 | where's the punchline? | muitoprazer (X) |
Proposed translations
+3
25 mins
Selected
to back out, to go outside
"Si, se peleó y se salió un poco él." = Yes, he fought and he backed out a bit (the first he would be XXX and the second he, the other guy)
"Sí, pero el se fue para afuera." = Yes, but he went outside. (it's harder to determine who "he" is here, that's one of the problems, especially if the interviewer is letting it go.)
Oh, no, you can't invent that!
"Sí, pero el se fue para afuera." = Yes, but he went outside. (it's harder to determine who "he" is here, that's one of the problems, especially if the interviewer is letting it go.)
Oh, no, you can't invent that!
Peer comment(s):
neutral |
Sol
: What about the part: "yo nomás seguí con la mano". I think she has a point here.
28 mins
|
It may be "empty handed", but I'd need more CONTEXT.
|
|
agree |
Susana Mate
: Unless the rest of the interrogation indicates otherwise, it should mean what Henry says.
32 mins
|
Gracias, Susana.
|
|
agree |
Sp-EnTranslator
: he came in with the bat, and then backed out and left, or that's what it seems. In Dominican Republic we redundantly say very often"salir para afuera" (subir para arriba/bajar para abajo and so on), which is equal to say to leave, go out, go outside, etc.
1 hr
|
Gracias, Claudia, Mexicans say the same.
|
|
agree |
Claudia Aguero
6 hrs
|
Gracias, Claudia.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks! i appreciate your help."
11 mins
he freaked out
it's like the guy was really upset and lost control...
13 mins
where's the punchline?
to the joke! it seemed to be unfolding like a joke ! of course you're right spot on !
Note from asker:
unforuntately there is no joke! its a police interrogation, real life. :( but these things read like movies or soap operas... also i completely wrote the question like one would tell a joke, now that i read it again, haha. |
Discussion
When the three are all fighting together, they are inside. Later, the suspect stops fighting and XXX chases the victim outside with the bat.
The part about "no mas segui con la mano"... the suspect's defense is that he only hit the victim with his fist, not any weapons.