Glossary entry

Spanish term or phrase:

salirse, ir para afuera

English translation:

to back out, to go outside

Added to glossary by Henry Hinds
Jun 22, 2006 17:59
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

salirse, ir para afuera

Spanish to English Other Slang mexico
Ok. Three Mexican guys are in a fight and one is relaying what happened. XXX has a bat.

"Es cuando XXX entró a la pelea?"

"Si, se peleó y se salió un poco él."

"Es cuando tenía el bat?"

"Sí, pero el se fue para afuera. Yo no más seguí con la mano."

Could this mean something like "went to far?"
Se salió un poco - He lost it a little
Se fue para afuera - He went too far

Or am I way off...?

Discussion

Henry Hinds Jun 22, 2006:
That sounds like it could be plausible. The way these things can go, sometimes even the entire document may not be enough context.
Michelle Welchons (asker) Jun 22, 2006:
context sorry. i guess i should have put more context. its a police interrogation, someone got bashed with a bat and then stabbed. they are interrogating a suspect who was involved in the fighting. XXX apparently ended up beating the guy several times with the bat.

When the three are all fighting together, they are inside. Later, the suspect stops fighting and XXX chases the victim outside with the bat.

The part about "no mas segui con la mano"... the suspect's defense is that he only hit the victim with his fist, not any weapons.

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

to back out, to go outside

"Si, se peleó y se salió un poco él." = Yes, he fought and he backed out a bit (the first he would be XXX and the second he, the other guy)

"Sí, pero el se fue para afuera." = Yes, but he went outside. (it's harder to determine who "he" is here, that's one of the problems, especially if the interviewer is letting it go.)

Oh, no, you can't invent that!
Peer comment(s):

neutral Sol : What about the part: "yo nomás seguí con la mano". I think she has a point here.
28 mins
It may be "empty handed", but I'd need more CONTEXT.
agree Susana Mate : Unless the rest of the interrogation indicates otherwise, it should mean what Henry says.
32 mins
Gracias, Susana.
agree Sp-EnTranslator : he came in with the bat, and then backed out and left, or that's what it seems. In Dominican Republic we redundantly say very often"salir para afuera" (subir para arriba/bajar para abajo and so on), which is equal to say to leave, go out, go outside, etc.
1 hr
Gracias, Claudia, Mexicans say the same.
agree Claudia Aguero
6 hrs
Gracias, Claudia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks! i appreciate your help."
11 mins

he freaked out

it's like the guy was really upset and lost control...
Something went wrong...
13 mins

where's the punchline?

to the joke! it seemed to be unfolding like a joke ! of course you're right spot on !
Note from asker:
unforuntately there is no joke! its a police interrogation, real life. :( but these things read like movies or soap operas... also i completely wrote the question like one would tell a joke, now that i read it again, haha.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search