Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bache
English translation:
Wraps (bus wraps, building wraps)
Added to glossary by
Lucy-Jane Michel
Jun 7, 2006 08:26
17 yrs ago
8 viewers *
French term
bache
French to English
Marketing
Marketing
Communication
Hi all,
This is in the context of a website for a communication agency, listing past clients and what they produced for them. One of these productions is "Baches Automne -Hiver 2005". Would this be "tarpaulins" or "tarps"? I don't know if this is the specific term in advertising?
Many thanks for any suggestions!
LJ
This is in the context of a website for a communication agency, listing past clients and what they produced for them. One of these productions is "Baches Automne -Hiver 2005". Would this be "tarpaulins" or "tarps"? I don't know if this is the specific term in advertising?
Many thanks for any suggestions!
LJ
Proposed translations
(English)
4 +1 | Wraps (bus wraps, building wraps) | Sara Freitas |
4 +1 | advertising tarpaulins | IanW (X) |
3 +1 | banner | Jeanette Phillips |
Change log
Dec 22, 2010 10:47: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "bache (really, really urgent....)" to "bache "
Proposed translations
+1
10 mins
French term (edited):
bache (really, really urgent....)
Selected
Wraps (bus wraps, building wraps)
I would not use "tarp" for advertising. The term is usually wrap. Hope that helps.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-06-07 08:54:07 GMT)
--------------------------------------------------
Lucy, if this is for a shop floor, it could simply be a banner, although in French they usually call banners kakémonos
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-06-07 08:54:07 GMT)
--------------------------------------------------
Lucy, if this is for a shop floor, it could simply be a banner, although in French they usually call banners kakémonos
Peer comment(s):
agree |
IanW (X)
: OK, you've won me over with superior knowledge
11 mins
|
Thanks Ian; could simply be a banner, too
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks Sara! Phew...what a casse-tête that was! ;-)"
+1
3 mins
French term (edited):
bache (really, really urgent....)
advertising tarpaulins
How about "advertising tarpaulins". As far as I know, "tarpaulin" is UK and "tarp" is US, but as with most marketing stuff, there's probably a huge overlap.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-06-07 08:48:06 GMT)
--------------------------------------------------
Sara's got the right answer - ignore this one.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-06-07 08:48:06 GMT)
--------------------------------------------------
Sara's got the right answer - ignore this one.
Note from asker:
Many thanks for your help Ian, and your confirmation of Sara's answer! Much appreciated, especially as there are some answerers who defend to the death even when they know they're wrong!!! |
Peer comment(s):
agree |
Julie Barber
: the only reservation that I have here is Automne - what do they mean?
8 mins
|
+1
7 hrs
French term (edited):
bache (really, really urgent....)
banner
Literally translated from French to English bache is a tarpaulin. However, in advertising the word more likely to be used is "banner" even though it may be made out of the material used for, and is in the form of a bache/tarpaulin. That is what I suggest in the context of advertising media.
Discussion