Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Auflaststempel
French translation:
poinçon de charge vive (piston de charge vive)
Added to glossary by
Johannes Gleim
Jun 6, 2006 19:34
18 yrs ago
German term
Auflaststempel
German to French
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
concrete
Voilà le contexte:
"Bei herkömmlichen Plastifizierenrn saugt sich der Beton insbesondere bei Betonsteinen mit Vorsatzbeton am *Auflaststempel* fest und "deckelt" beim Hochfahren des Stempels ab."
Je pense que le "Auflaststempel" est utilisé lors du compactage du béton par vibration.
Merci de votre aide!
"Bei herkömmlichen Plastifizierenrn saugt sich der Beton insbesondere bei Betonsteinen mit Vorsatzbeton am *Auflaststempel* fest und "deckelt" beim Hochfahren des Stempels ab."
Je pense que le "Auflaststempel" est utilisé lors du compactage du béton par vibration.
Merci de votre aide!
Proposed translations
(French)
4 | poinçon de charge vive | Johannes Gleim |
Proposed translations
47 mins
Selected
poinçon de charge vive
Diesen Ausdruck hatte ich zunächst aus den Bestandteilen mit Hilfe des Compact Wörterbuch der exakten Naturwissenschaften und der Technik gebildet und dann im Internet verifiziert. Beide Ausdrücke werden im gleichen Artikel in ähnlichem Zusammenhang gebraucht:
3.6.2. Construction:
1. Les escaliers et les paliers doivent être conçus et construits pour supporter sans danger une charge vive de 4,8 kilonewtons par mètre carré.
4.6.8. Bourroir et poinçon: Pour le chargement, on doit employer uniquement un bourroir ou un poinçon fabriqués de matériel non ferreux.
3.6.2. Construction:
1. Les escaliers et les paliers doivent être conçus et construits pour supporter sans danger une charge vive de 4,8 kilonewtons par mètre carré.
4.6.8. Bourroir et poinçon: Pour le chargement, on doit employer uniquement un bourroir ou un poinçon fabriqués de matériel non ferreux.
Note from asker:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die ausführliche und gut recherchierte Antwort.
Nach Rücksprache mit einem frz. Techniker (Vertrieb Betonzusätze) werde ich "piston (de la presse)" verwenden."
Something went wrong...