Glossary entry

Russian term or phrase:

кайф

German translation:

Kick

Added to glossary by perewod
Jun 4, 2006 16:19
17 yrs ago
Russian term

кайф

Russian to German Art/Literary Poetry & Literature разговорное выражение
Не понимаю кайфа от того-то

Интересно именно соответствующее немецкое выражение (also Szene-Begriff). смысл я и так могу передать. :-)

Спасибо огромное!

Discussion

perewod (asker) Jun 4, 2006:
не обязательно, но желательно.

Kick an der Sache звучит очень интересно, спасибо! :-)
Vitali Stanisheuski Jun 4, 2006:
опять же, обязательно ли сохранять в переводе сочетание обоих значений "кайфа" - наркотического и обычного ?
perewod (asker) Jun 4, 2006:
Trip und Fetzen gibt mein Duden als umgangssprachliche Synonyme zu Rausch (und kaif ist ja ein Drogenrausch). Fetzen habe ich auch selbst mal gehabt (in den Texten in dieser Bedeutung). Noch häufiger habe ich High gesehen/gehört, aber in meinem Fall ist High wohl nicht unterzubringen?
Vitali Stanisheuski Jun 4, 2006:
(Sprashivayu, t.k. v predelah svoih slovarei ne nashel odnoznachnogo podtverzhdeia etih versiy. Trip po moim slovaryam, esli i kaif, to sugubo narkoticheskiy; a fetzen ya videl tolko v vide "das [es] fetzt — vot zdorovo!; mechta! krasota!"
Vitali Stanisheuski Jun 4, 2006:
naschet Trip / Fetzen: Vy deistvitel'no videli eto v nemetskih tekstah v ukazannom znachenii "kaifa"? Esli da, to Vy sami znaete otvet (i soobschaete interesnuyu informatsiyu).
Vitali Stanisheuski Jun 4, 2006:
насчет Trip / Fetzen: Вы действительно видели это в немецких текстах в указанном значении "кайфа"? Если да, то Вы сами знаете ответ (и сообщаете инт
perewod (asker) Jun 4, 2006:
Примерно так, да
perewod (asker) Jun 4, 2006:
именно в указанном смысле: не понимаю кайфа (от выставления своих интимных наклонностей). Т. е. близко к "это мне не в кайф"
orbis Jun 4, 2006:
Невнимательно читала :-(... Т.е. - я не понимаю кайфа от...? В смысле "я от этого не тащусь?"
orbis Jun 4, 2006:
А в каком смысле? "Поймать (словить) кайф", "вот это кайф", "мне это не в кайф?"
perewod (asker) Jun 4, 2006:
то есть, например: ich mach mir keinen Trip/Fetzen draus

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

Kick, Reiz

"Ich verstehe nicht, was der Kick an der Sache sein soll." würde ich sagen, wenn es um eine Tätigkeit geht.
Wenn es um einen Gegenstand oder um eine Tätigkeit geht, würde ich generell "Reiz an" sagen.
Peer comment(s):

agree Kai Zimmermann : gute Idee
14 mins
agree Olga Cartlidge : Reiz ist ein gutes Wort aber nicht so Umgangssprachlich wie das Russische.
5 hrs
agree Edgar Hermann : Ich verstehe nicht, was der Kick dabei ist
2 days 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем! Очень жаль, что нельзя делить очки..."
5 mins

Spass, Lust

Не буду оригинален - предложу Spass, Lust
эти слова и в разговорном немецком распространены.
Чтобы что-то такое особенное и слэнговое - не знаю.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-04 18:01:55 GMT)
--------------------------------------------------

в любом случае Trip и High не подходят, т.к. в немецком это однозначно наркотический "кайф". В русском "кайф", хоть и обозначал первоначально наркотическое наслаждение, теперь означает и наслаждение, радость, удовольствие вообще.
Так что, если по-вашему Fetzten подходит, то Вам виднее. Но варианты с Lust и Spass тоже пригодны.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-04 18:05:29 GMT)
--------------------------------------------------

пардон, Fetzen ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-04 18:09:28 GMT)
--------------------------------------------------

насчет Fetzen - а, это тоже синоним к наркотическому... не совсем внимательно читал... Тогда насчет Fetzen не уверен - хотя это и связано с das fetzt - но пока носитель или кто-нибудь более сведующий не подтвердит, что в таком смысле (не только наркотическом) можно употреблять Fetzten, лучше не рисковать и не самоуправствовать...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-04 18:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

seinen Spaß mit [an] ( D) haben — находить удовольствие [развлечение] в чём-л. ; радоваться чему-л.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-04 18:33:39 GMT)
--------------------------------------------------

das macht mir Spaß — это мне нравится, это мне интересно, это меня забавляет; это доставляет мне удовольствие

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-04 18:35:10 GMT)
--------------------------------------------------

(seine) Lust an ( ) haben [finden] — радоваться чему-л.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-04 18:35:23 GMT)
--------------------------------------------------

(seine) Lust an ( D) haben [finden] — радоваться чему-л.

--------------------------------------------------
Note added at 4 дн (2006-06-09 08:37:56 GMT)
--------------------------------------------------

Вот что нашел по поводу Kick:
2. a) (salopp) [Nerven]kitzel, Vergnьgen, Erregung: Horrorfilme verschaffen ihr einen K.; Unterwerfung bei ganzem Bewusstsein, das zeigte ... Liliana Cavani als letzten, hцchsten erotischen K. (Spiegel 23, 1977, 178); Gibt es so etwas wie ein hцchstes Ziel, einen ultimativen K.? (a&r2, 1997, 73); b) durch Drogen hervorgerufener euphorieдhnlicher Zustand: Da drьckst du die Nadel rein, und schon kommt der K. Bei Morphinen dauerts lдnger (Gabel, Fix 100); Shit, also Haschisch, und Trips gaben nicht mehr den richtigen K. (Christiane, Zoo 61).

© 2000 Dudenverlag


действительно, и наркотический и ненаркотический "кайф".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search