KudoZ question not available

English translation: with accent

18:57 May 31, 2006
Hungarian to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / nevek fordítása
Hungarian term or phrase: szemelynevek, utcak, stb. (hogyan fordítani)
When copying Hungarian personal and place names from Hungarian documents onto the English translations, do you still use the accents? Is the accent an integral part of the name no matter what language it's in (e.g. Enikő /Eniko)? Also, when "translating" addresses, 1.) do you keep or drop the accents; 2.) do you switch the address parts around to correspond to the target system (e.g. Lidia utca 10, 1025 Budapest>10 Lidia Street, Budapest, Hungary, 1025).

To me, it's perfectly comprehensible both ways. I just want to get this right for my client.

Megint, köszönöm!

Jennifer Gal
Jennifer Gal
Hungary
English translation:with accent
Explanation:
Ha technikailag megoldható, akkor semmi nem indokolja a változtatást.
Selected response from:

Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 12:41
Grading comment
Thank you all for your scintillating input! Már most tudok, mit csinálni. -Gál Jennifer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3with accent
Attila Széphegyi
5 -1translate and with accent
denny (X)


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
with accent


Explanation:
Ha technikailag megoldható, akkor semmi nem indokolja a változtatást.

Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 12:41
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you all for your scintillating input! Már most tudok, mit csinálni. -Gál Jennifer

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera: I wouldn't dream of writing a name without the accents, unless, as you say, it is technically impossible. Why should Mr Török be called Torok, or the river Kőrös as Koros? Yes, it is an integral part of the name.
2 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Erika Pavelka (X): Absolutely! I think it goes for any language that uses accents. As for the streets, it's a tougher call. I would probably leave it as is. Not sure a letter addressed to Lidia Street would arrive...
4 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Andras Malatinszky: Gondoljunk csak bele, hogy mi lenne a Fejér megyei Szár községből ékezetek nélkül!
22 hrs
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
translate and with accent


Explanation:
I always use the accents and have had no complaints yet. The advantage is that if the client tries to contact the address - the street name is correct.
Regarding the second part: I rearrange the address to the target languge and if I feel that an explanation is in order, I give it.
In your example, (Lidia utca 10, 1025 Budapest>10 Lidia Street, Budapest, Hungary, 1025) I would give the "translated" version. Otherwise, the client does not know what is the street, what is the city, etc.

denny (X)
Local time: 05:41
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  juvera: Indeed, the best way to write an address is to do it both ways, but in the Hungarian version it should be: TOWN FIRST, then the name of the street, then the house number. This way the letter can be sent to the address the postmen would understand as well.
2 hrs

disagree  Andras Malatinszky: Én nem fordítanék le semmit. Magyarul sem beszélünk Piccadily körtérről vagy Wall utcáról.
22 hrs
  -> A helyzet nem szimmetrikus. Az sem mindegy, hogy szépirodalom, vagy pl. egy válóper irata forditandó.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search