May 23, 2006 19:30
18 yrs ago
9 viewers *
German term

Neufassung

German to Polish Art/Literary Linguistics
Die Neufassung ist Bestandteil der Zulassung und umfasst 11 Seiten. Die 1. Neufassung ersetzt die 1. und 2. Anlage zum oben genannten Zulassungsschein sowie die für diese Fassung erteilten Nachträge.

Jak tu ładnie ująć owe "Neufassung" po polsku? Próbowałem "przeredagowanie" ale mi nie pasuje. Słowo pojawia się w nagłówku, tytule i w tekście jw.

Z góry dziękuję

Discussion

Jerzy Czopik (asker) May 23, 2006:
Ale "nowa wersja" jakoś mi nie pasuje w zdaniu "Die 1. Neufassung ersetzt die 1. und 2. Anlage ..." i co dalej?

Proposed translations

12 mins
Selected

(nowa) wersja

IMO
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję. Wybrałem tę wersję. Pozdrawiam Jerzy"
7 mins

nowelizacja

propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2006-05-23 19:52:19 GMT)
--------------------------------------------------

chodzi mi jeszcze po głowie słowo "poprawka".
Peer comment(s):

neutral Grażyna Lesińska : nowelizacja odnosi sie do ustaw i zarządzeń
5 mins
zgadza się, ale dla mnie nie jest do końca jasny kontekst.
Something went wrong...
21 mins

nowe wydanie

IMHO nowe wydanie
najzwyczajniej
Something went wrong...
52 mins

tekst jednolity

za słownikiem Kiliana w częsci pl->niem, w częsci niem-->pl stronę jest jak w innych propozycjach
Something went wrong...
10 hrs

nowela

nowela ustawy, programu, załącznika ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search