May 22, 2006 17:16
17 yrs ago
9 viewers *
English term

leased and tenanted

English to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general)
"xxx is the largest leased and tenanted pub company in the UK. With over 8,000 pubs it generates revenues via charging landlords rent on its property portfolio, while landlords are committed to purchasing stocks of beer, cider, wine, spirits and soft drinks from the company."

La traducción que he encontrado tanto de "leased" como "tenanted" es "arrendados". ¿Cuál es la diferencia?

Proposed translations

13 mins
Selected

Ver explicación

La diferencia legal es muy sutil, ya que tenemos lo siguiente:

"Tenant" es cualquier persona que tiene que hacer un pago contra un contrato que le arrenda una propiedad.
"Lease", a diferencia de "rent", es un contrato ESCRITO (FreeDictionary: "Rent may be specified in a written lease, but also may be based on an oral agreement for either a short period or on a month-to-month basis in which the hiring may be terminated on a month's notice").

No creo que existan términos distintos en español para señalar esa diferencia, luego yo traduciría como si fueran una sola palabra.
¡Suerte!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
18 mins

arrendadoy alquilado

:o)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-05-22 17:35:25 GMT)
--------------------------------------------------

arrendado y alquilado


Something went wrong...
1 hr

xxx es la sociedad de arrendamiento e inquilinato de pubs...

Dado el contexto.- Los "landlords" (arrendadores, caseros,patrones) le compran a la sociedad todos los productos que se venden en los pubs que sus inquilinos manejan.-
Ver el Alcaraz Varó-Hughes Jurídico, pág.388.-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search