May 14, 2006 18:33
18 yrs ago
English term

corrective

English to Greek Art/Literary History
We must also contend with the falling away of many of the details that we would consider most valuable. [...] Xerxes' construction of a mole at Salamis is seen by Herodotus only as a bluff to conceal his planned retreat: modern historians suggest plausibly that the mole may have been designed for a more positive role, that its construction may in part have predated Salamis, and that the King's decision to retreat was made in a more reasoned and calm fashion. Similarly various attempts have been made to find a sober, strategic reason for Leonidas' self-sacrifice at Thermopylae. Reconstruction, however, can quickly become fanciful. In a useful recent *corrective*, it has been suggested that the absence of detailed strategic considerations in Hdt's narrative may only reflect the lack of detailed strategy on the part of the war's commanders.
Proposed translations (Greek)
3 +4 Βλ παρακάτω
4 +1 ανασκευή

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

Βλ παρακάτω

μια πρόσφατη και χρήσιμη συμβολή που έρχεται να διαφοροποιήσει την τρέχουσα αντίληψη

A recent corrective to this tendency is provided by historian of religion Benjamin Ray in his Myth, ritual and history in Buganda (1991), which incorporates ...
www.buganda.com/biblio.htm

A recent corrective to this lacuna in the field of Holocaust studies is the investigation of gender as a category of inquiry. ...
www3.sympatico.ca/mighty1/reviews/review17.htm


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-05-14 19:23:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ή

... κρατούσα αντίληψη,

όπως προτείνει η Βίκυ, επί το ελληνοπρεπέστερον.
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou : Περίφημη διατύπωση. Μπράβο, Αντράς. Και την "κρατούσα αντίληψη" ίσως;
21 mins
Ευχαριστώ και συμφωνώ απολύτως για την "κρατούσα αντίληψη".
agree Isodynamia
14 hrs
Ευχαριστώ
agree ELEFTHERIA FLOROU : Kalimera!
14 hrs
Ευχαριστώ
agree Ioanna Karamitsa
18 hrs
Ευχαριστώ
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολύ, Andras, και καλημέρα."
+1
2 hrs

ανασκευή

Η μετάφραση του Πάπυρου για το “Corrective of Brother Thomas” (Correctorium fratris Thomae) του William de la Mare είναι "Διορθωτικό", αλλά φοβάμαι ότι το "διορθωτικό" είναι καλό π.χ. για τον κανονισμό της ΕΕ και για το μπλάνκο.

Σε επίπεδο μονολεκτικής απόδοσης προτιμώ την "ανασκευή" για το historical corrective.
Π.χ.
...αλλά και με ένα δεύτερο κείμενο που φέρει τον τίτλο Ανασκευή της ιστορίας του Σπυρίδωνα Τρικούπη...
'Οπως μαρτυρεί ο τίτλος του, το βιβλίο είναι στο μεγαλύτερό του μέρος μία ιστορική ανασκευή των χρήσεων του γραπτού και του προφορικού λόγου στην Αρχαία Ελλάδα.

Σε άλλες διατυπώσεις, π.χ. corrective to, θα μου άρεσαν και φράσεις με το "διορθωτικός", π.χ. διορθωτική παρέμβαση.

Αλλά θα πρέπει να δεις πώς θα πεις το reconstruction που προηγείται.
Peer comment(s):

agree maria_nan
3 hrs
neutral Andras Mohay (X) : Πιο ήπιο από "ανασκευή", μάλλον "αναθεώρηση" (δηλ. κάτι που διαφοροποιεί την κρατούσα αντίληψη :-))
7 hrs
Για να μην πάμε σε ρεβιζιονισμούς, ίσως κάτι με "διορθωτική": διορθωτική ερμηνεία, διορθωτική θεώρηση, κάτι τέτοιο.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search