May 9, 2006 19:46
18 yrs ago
19 viewers *
English term

to be served with a lawsuit

English to Spanish Law/Patents Law (general)
YYY has never been served with this lawsuit and it apparently never will..

Suelo cruzarme con el verbo 'serve' y el sustantivo summons, pero se me escapa este significado.
¡gracias!
Au

Discussion

Manuel Cedeño Berrueta May 10, 2006:
YYY nunca recibió notificación de esta demanda, y aparentemente nunca la recibirá. Saludos.

Proposed translations

+7
6 mins
Selected

SER NOTIFICADA, RECIBIR UNA NOTIFICACION

SEGUN EL OXFORD "SERVED WITH": RECIBIR O SER NOTIFICADA DE ALGO...
"SHE WAS SERVED WITH DIVORCE PAPERS" RECIBIÓ NOTIFICACIÓN O FUE NOTIFICADA DE LA DEMANDA DE DIVIRCIO
Peer comment(s):

agree Rosa Maria Duenas Rios (X) : nunca ha recibido notificación de una demanda y aparentemente....
2 mins
agree Carolina Grupe : agree
29 mins
agree Sery
46 mins
agree Maria Campo
53 mins
agree Karina Gonsé
56 mins
agree MikeGarcia : Estoy con Rosa María....
12 hrs
agree Manuel Cedeño Berrueta : YYY nunca recibió notificación de ESTA demanda, y aparentemente nunca la recibirá
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
8 mins

recibió notificación /fue notificado de la demanda

Oxford SuperLex:
(Law) ‹ summons / notice / order › entregar*, hacer* entrega de; to serve sth ON sb, to serve sb WITH sth: they served a summons on all the directors todos los directivos recibieron una citación judicial or fueron citados para comparecer ante el juez; she was served with divorce papers recibió notificación or fue notificada de la demanda de divorcio
Peer comment(s):

agree Sery
44 mins
Gracias Sery!
agree Terejimenez
1 day 8 hrs
Thanks :)
Something went wrong...
4 hrs

nunca recibio aviso de demanda

Otra opcion.
Something went wrong...
17 hrs

nunca se presentó una demanda contra / nunca se notificó a X de la demanda


El significado, como ya han dicho, es “dar traslado a, entregar o notificar (cualquier comunicado oficial)”

En cuyo caso se podría decir:

1.a. Nunca se notificó a YYY de la demanda ...

1.b. YYY nunca fue notificado/a de la demanda...


Pero habría que saber bien cuál es es contexto (que todo lo determina). Por ejemplo, está claro que se refiere a un lawsuit en particular; ahora, ¿por qué dice “it apparently never will...”?

Cuando se notifica al demandado, ya se ha incoado el proceso contra él. Por tanto, dado tu contexto, una segunda opción tal vez sea más apropiada:

2.a. Nunca se presentó una demanda contra YYY

2.b. Nunca se iniciaron acciones judiciales / entabló un proceso judicial...

porque si se inicia un proceso contra una empresa/persona, ésta se entera. O sea, lo que importa acá, a mi manera de ver, es el hecho de que "nunca se ha presentado una demanda contra YYY".

**********************************************
Información pertinente que te puede resultar útil -

A (law)suit is officially commenced when the plaintiff takes out a writ advising the defendant of his intention to proceed.

writ of summons, escrito de demanda dirigido al demandado comunicándole que se ha incoado un proceso contra él y formulando la pretensión procesal; notificación oficial que sirve para la incoación de un proceso civil en el Queen’s Bench; citación judicial a un demandado; emplazamiento; escrito oficial de citación; auto de comparecencia.

server es el notificador, portador de citaciones oficiales o notificaciones judiciales, agente judicial que hace entrega de una notificación judicial o dador judicial (Dicc. de términos jurídicos, E A Varó & B Hughes)



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-05-10 13:17:37 GMT)
--------------------------------------------------


Corrección: ESTA/LA/DICHA/etc (contexto, contexto, que todo lo sabes) demanda

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search