May 8, 2006 13:21
18 yrs ago
Swedish term
bevishänseende
Swedish to German
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Urteil
Im Zusammenhang mit Urkundenfälschung:
"Fara i bevishänseendet har förelegat".
Kennt jemand eine deutsche Entsprechung?
Frdl. Grüße
Alfred
"Fara i bevishänseendet har förelegat".
Kennt jemand eine deutsche Entsprechung?
Frdl. Grüße
Alfred
Proposed translations
(German)
5 -1 | bewiesenermaßen | Maria L |
5 | Verunklungsgefahr | Matthias Quaschning-Kirsch |
Proposed translations
-1
34 mins
Selected
bewiesenermaßen
Bewiesenermaßen hat eine Gefahr vorgelegen
Peer comment(s):
disagree |
Matthias Quaschning-Kirsch
: Das Vorliegen einer "fara i bevishänseende" ist ein Tatmerkmal. Vgl. die einschlägige Strafgesetzgebung zu Urkundenfälschung usw.// Frag Deinen schwedischen Anwalt doch mal nach "(innebära) fara i bevishänseende" statt einfach nur "bevishänseende"!
20 mins
|
mein (schwedischer) Anwalt sieht das anders
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Passt am besten in meinem Zusammenhang.
Vielen Dank."
1 hr
Swedish term (edited):
fara i bevishänseende
Verunklungsgefahr
Sagt meine einschlägig vorbelastete Kollegin.
Ist dasselbe wie kollusionsfara.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-08 14:23:04 GMT)
--------------------------------------------------
Heißt natürlich: Verdunklungsgefahr!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-08 14:44:53 GMT)
--------------------------------------------------
Hier noch ein Beispiel: http://www.alden.se/BrMened.htm
"Om någon i skriftlig utsaga, som jämlikt lag eller författning avgives under edlig förpliktelse eller på heder och samvete eller under annan dylik försäkran, lämnar osann uppgift eller förtiger sanningen, dömes, om åtgärden innebär fara i bevishänseende, för osann försäkran till böter eller fängelse i högst sex månader eller, om brottet är grovt, till fängelse i högst två år. (...) Har någon, som ådragit sig ansvar enligt vad förut i detta kapitel är sagt, innan avsevärd olägenhet uppkommit frivilligt avvärjt den fara i bevishänseende som gärningen innebar, må dömas till lindrigare straff än för gärningen är stadgat."
Daraus ergibt sich, daß der Term, um den es hier geht, in vollständiger Form "fara i bevishänseende" lautet. Dieser Terminus kommt in verschiedenen Gesetzen vor und bezeichnet dann meist eine der Voraussetzungen, die für eine Verurteilung vorliegen müssen.
Ist dasselbe wie kollusionsfara.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-08 14:23:04 GMT)
--------------------------------------------------
Heißt natürlich: Verdunklungsgefahr!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-08 14:44:53 GMT)
--------------------------------------------------
Hier noch ein Beispiel: http://www.alden.se/BrMened.htm
"Om någon i skriftlig utsaga, som jämlikt lag eller författning avgives under edlig förpliktelse eller på heder och samvete eller under annan dylik försäkran, lämnar osann uppgift eller förtiger sanningen, dömes, om åtgärden innebär fara i bevishänseende, för osann försäkran till böter eller fängelse i högst sex månader eller, om brottet är grovt, till fängelse i högst två år. (...) Har någon, som ådragit sig ansvar enligt vad förut i detta kapitel är sagt, innan avsevärd olägenhet uppkommit frivilligt avvärjt den fara i bevishänseende som gärningen innebar, må dömas till lindrigare straff än för gärningen är stadgat."
Daraus ergibt sich, daß der Term, um den es hier geht, in vollständiger Form "fara i bevishänseende" lautet. Dieser Terminus kommt in verschiedenen Gesetzen vor und bezeichnet dann meist eine der Voraussetzungen, die für eine Verurteilung vorliegen müssen.
Discussion