Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
brown shoes
Spanish translation:
zapatos conservadores
Added to glossary by
María Eugenia Wachtendorff
May 1, 2006 00:12
18 yrs ago
3 viewers *
English term
brown shoes
English to Spanish
Art/Literary
Economics
A book on global economics
Geox’s core market is selling mid-priced brown shoes at up to about $135 a pair. The company’s chairman and founder is Mario Moretti Polegato, who wanted to invent shoes that allowed sweat out but prevented water from coming in. Geox shoes have a membrane in the sole that the company says does just that.
Se me ocurren tres posibilidades:
1 - zapatos comunes y corrientes
2 - zapatos cómodos
3 - zapatos para todos los días, de todo andar
Las he investigado todas y todas son posibles...
No creo factible usar la primera, porque mi cliente podría verse en serios problemas :))
Agradeceré sus opiniones.
Euge
Se me ocurren tres posibilidades:
1 - zapatos comunes y corrientes
2 - zapatos cómodos
3 - zapatos para todos los días, de todo andar
Las he investigado todas y todas son posibles...
No creo factible usar la primera, porque mi cliente podría verse en serios problemas :))
Agradeceré sus opiniones.
Euge
Proposed translations
(Spanish)
5 | zapatos conservadores | Tadzio (X) |
4 +3 | zapatos marrones | Robert Forstag |
5 | zapatos fáciles de llevar | Bubo Coroman (X) |
4 +1 | zapatos marrones normales y corrientes | Monika Jakacka Márquez |
4 | zapatos color marrón | laura e. asturias / TransWiz (X) |
Proposed translations
1 hr
Selected
zapatos conservadores
Ese es el significado connotativo que le da el autor a tu texto.
(Por ejemplo, la palabra lluvia posee el significado connotativo de "tristeza" o "melancolía".)
"Significado connotativo" es el que poseen las palabras y expresiones cuando se les da un significado personal e individual subjetivo. En este caso, el autor no quiere decir que sean precisamente zapatos color marrón, ni cómodos ni comunes ni corrientes, sino simplemente "conservadores", aquellos que prefieren las personas "tradicionalistas" que ni están a la moda ni en contra de ella. Es decir, ni fú ni fá.
(Por ejemplo, la palabra lluvia posee el significado connotativo de "tristeza" o "melancolía".)
"Significado connotativo" es el que poseen las palabras y expresiones cuando se les da un significado personal e individual subjetivo. En este caso, el autor no quiere decir que sean precisamente zapatos color marrón, ni cómodos ni comunes ni corrientes, sino simplemente "conservadores", aquellos que prefieren las personas "tradicionalistas" que ni están a la moda ni en contra de ella. Es decir, ni fú ni fá.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Excelente respuesta, colega. Muchas gracias."
5 mins
zapatos fáciles de llevar
easy-to-wear shoes: does that sound alright in Spanish?
+1
16 mins
zapatos marrones normales y corrientes
No creo que sea malo usar el término corriente o normalito o algo así ya que eso e slo que cuenta el texto. Es más, se subraya que se vende *mid-priced brown shoes* o sea, unos zapatos marrones normalitos, que aparentan ser los del montón, los corrientes y comunes, pero por un precio sorprendentemente alto. Y todo ello gracias a la membrana transpirable. Si no fuera por ella, serían otros zapatos del montón en los que nadie se fijaría.
1 hr
zapatos color marrón
Me parece que "brown shoes", en este caso, se refiere simplemente a "zapatos color marrón".
Saludos,
Laura / Guatemala
www.lacuerda.org / www.la-tertulia.net
Saludos,
Laura / Guatemala
www.lacuerda.org / www.la-tertulia.net
+3
4 mins
zapatos marrones
The reference is simply to a pair of shoes of brown color. There is no connotation beyond this.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-01 03:06:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
In response to your note:
If the point is to translate the plain meaning of the term you supplied (rather than a *paraphrase* or *explanation* thereof) then "zapatos marrones" is what fits. It really doesn't matter whether the shoes are ordinary, fancy, ugly, water-resistant, etc.
Of course, I fully realize that you have the right to award points at your own discretion. I'll leave it to others to decide on the judiciousness of the decision.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-01 03:06:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
In response to your note:
If the point is to translate the plain meaning of the term you supplied (rather than a *paraphrase* or *explanation* thereof) then "zapatos marrones" is what fits. It really doesn't matter whether the shoes are ordinary, fancy, ugly, water-resistant, etc.
Of course, I fully realize that you have the right to award points at your own discretion. I'll leave it to others to decide on the judiciousness of the decision.
Note from asker:
I think there is much more to it than the color, Robert. My husband uses this brand, and they come in different colors, not just brown. On the other hand, they are formal, not the "comfy" kind of shoes. That's why I'm intrigued. |
Peer comment(s):
agree |
Bubo Coroman (X)
: very possible!
2 mins
|
Thank you, Deb.
|
|
agree |
Monika Jakacka Márquez
: yo tb lo entiendo así.Lo q dicen s lo increíble q resulta q se venda un par d zapatos marrones q no parecen gran cosa por 135$.Y todo ello pq a alguien se le ocurrió inventar la suela q transpira (por cierto, el eslogan en España es el zapato que resp
5 mins
|
Gracias, Monica.
|
|
agree |
Rosaelena5 (X)
: El texto es bastante claro, considero que no hace falta agregar más.
57 mins
|
Gracias, Rosa Elena. Yo estoy de acuerdo y no entiendo como se puede considerar "zapatos conservadores" una traduccion adecuada. Pero es quien pregunta la que tiene el derecho de otorgar puntos....
|
|
neutral |
Tadzio (X)
: En esta página, http://www.requesound.com/noticia.asp?param=105, busca "conservadores", y verás a lo que se refiere el término "brown shoes". /// ¡Todo depende de con quién se "junte" uno! (Es un dicho sarcástico, propio de los reaccionari
4 hrs
|
That's funny. I have lived in the US for most of my life and, for me, "brown shoes" have always meant..."brown shoes". Still, I thank both you and Maria for enlightening me as to a common American expression that heretofore has escaped my notice.
|
Something went wrong...