Glossary entry

Italian term or phrase:

posizionare i margini di finitura

German translation:

Präparationsgrenze festlegen

Added to glossary by Diana Mecarelli
Apr 26, 2006 11:39
18 yrs ago
1 viewer *
Italian term

margini di finitura marginale

Italian to German Medical Medical: Dentistry
Vengono completamente rimossi i vecchi restauri con strumenti rotanti fino alla esposizione dei tessuti dentali sani e *si posizionano i margini di finitura marginale*

Klingt etwas doppelt gemoppelt. Wie könnte man margini di finitura am besten nennen? Und wie würdet ihr "posizionare" in diesme Fall übersetzen?
Anlegen?
oder:

Si posizionano i *margini di finitura* (micro-chamfer ossia: schmale Hohlkehle) con una fresa a palla montata su turbina.

Discussion

Diana Mecarelli (asker) Apr 26, 2006:
:-) ja, könnte man sagen, nur muss ich diese blöden "margini di finitura irgendwie übersetzen, da (schmale Hohlkehlen) also micro-chamfer, was ja eigentlich englisch ist.., in Klammern dahinter steht. Aber mach doch mal 'ne Antwort draus, damit ich dir wenigstens die Punkte geben kann. 4 reichen für die Mühe ja eigentlich gar nciht aus ;-)
OK, dann sieht es aus meiner Sicht folgendermaßen aus:
1. "... Freilegung des gesunden Zahngewebes. Dann werden die Kavitätenränder finiert/präpariert."
2. "Schmale Hohlkehlen werden präpariert..."
Wäre das durch den Kontext gedeckt?
Diana Mecarelli (asker) Apr 26, 2006:
Hallo Matthias, im zweiten Satz sind schmale Hohlkehlen gemeint, so meint der Auftraggeber. Im ersten Satz, ja, geht um die Kavitätenränder, die bearbeitet werden, um danach die Füllung (Composite) schichtweise zu applizieren.
Im zweiten Satz geht es anscheinend um das Anlegen von Retentionsrillen in der Kavität. An den Rändern hätte ein solches Instrument wenig Sinn. Den ersten Satz hatte ich so verstanden, daß es um die Kavitätenränder geht. Könnte das sein?
Diana Mecarelli (asker) Apr 26, 2006:
das hört sich schon gut an aber in dem zweiten Satz steht es wortwörtlich so da, margini di finitura. Daher glaube ich, dass es sich in beiden Fällen um die Kavitätenränder handelt, bzw. um die Randfinierung...? ;-)
posizionare würde ich mit anbringen wiedergeben. Da es nicht "margini... marginali" heißt, würde ich nicht "margini di finitura", sondern "finitura marginale" zusammenziehen. Wie wärs mit "Ansätze für die Finierung der (Kavitäten-?)Ränder"?

Proposed translations

8 hrs
Selected

festlegen/Präparationsgrenze

posizionare würde ich hier mit festlegen wiedergeben. Es scheint ja darum zu gehen, zunächst die Position zu bestimmen, um dann den Stumpf/die Kavität zu präparieren.
Ein "Margine di finitura" scheint eine Präparationsgrenze zu sein, und zwar hier in Form einer schmalen Hohlkehle (micro-chamfer).
Wieso im ersten Satz nochmal "marginale" steht, weiß ich nicht. Wenn seitliche Präparationsgrenzen gemeint sind, müßte es ja "marginali" heißen, oder?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sehr schön :-) Ja, das maginale ist m.E. doppelt gemoppelt. Vielen Dank für die intensive Unterstützung!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search