Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
investment themes and bubbles
German translation:
Investmentthemen und -Seifenblasen
Added to glossary by
Christa Zeller Thomas
Jan 10, 2002 16:53
22 yrs ago
English term
investment themes and bubbles
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
investments
Description of the current investment market.
I think I know what it means but I can't think of a good way of expressing it in German
I think I know what it means but I can't think of a good way of expressing it in German
Proposed translations
(German)
4 +1 | Investmenthema [Anlagethema]; Seifenblase [Blase] | Beate Lutzebaeck |
4 +1 | Eintagsfliegen | Maya Jurt |
4 | Möglichkeiten der Geldanlage und Kapitalmarktübertreibungen | Dr.G.MD (X) |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Investmenthema [Anlagethema]; Seifenblase [Blase]
These are the terms I have used in previous translations.
Explanation:
Themenfonds - Anlagefonds, die ein bestimmtes Investmentthema verfolgen wie
zB Aktienanlagen in aufstrebenden Schwellenländern, Beteiligung an ...
www.fidelity-ch.com/web/de/prodserv/lexikon.html )link doesn't work)
Themenfonds
Fonds, die ein bestimmtes Investmentthema verfolgen wie z.B. Aktienanlagen in Unternehmen, die einen Beitrag zu einer nachhaltigen
Wirtschaftsweise leisten. Siehe auch Länder-/Regionenfonds und Branchenfonds, die diese Anlagegrundsätze gewissermaßen "zum Thema" haben.
"bubble" refers to expectations in the market that turn out to be false or misled, i.e. burst, such as the overly optimistic assessment of Internet companies (examples from my Workbench:
the burst of technology and internet bubble = Platzen der „Seifenblase“ bei Technologie- und Internet“-Werten;
The third shock was the bursting of the technology bubble = Zu weiteren Erschütterungen kam es, als die Seifenblase „Technologiewerte“ platzte;
during the burst of technology and internet bubble in 2000 = als die „Technologie- und Internet“-Blase platzte)
Explanation:
Themenfonds - Anlagefonds, die ein bestimmtes Investmentthema verfolgen wie
zB Aktienanlagen in aufstrebenden Schwellenländern, Beteiligung an ...
www.fidelity-ch.com/web/de/prodserv/lexikon.html )link doesn't work)
Themenfonds
Fonds, die ein bestimmtes Investmentthema verfolgen wie z.B. Aktienanlagen in Unternehmen, die einen Beitrag zu einer nachhaltigen
Wirtschaftsweise leisten. Siehe auch Länder-/Regionenfonds und Branchenfonds, die diese Anlagegrundsätze gewissermaßen "zum Thema" haben.
"bubble" refers to expectations in the market that turn out to be false or misled, i.e. burst, such as the overly optimistic assessment of Internet companies (examples from my Workbench:
the burst of technology and internet bubble = Platzen der „Seifenblase“ bei Technologie- und Internet“-Werten;
The third shock was the bursting of the technology bubble = Zu weiteren Erschütterungen kam es, als die Seifenblase „Technologiewerte“ platzte;
during the burst of technology and internet bubble in 2000 = als die „Technologie- und Internet“-Blase platzte)
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot -- especially also for the explanation and links. Greatly appreciated!"
+1
13 mins
Eintagsfliegen
Bubbles sind Seifenblasen. Ich denke, in diesem Zusammenhang meint man Dinge, die sich als kurzlebig entpuppen.
6 hrs
Möglichkeiten der Geldanlage und Kapitalmarktübertreibungen
Investment according to Oxford Modern English Dictionary:
1. the act or process of investing
2. money invested
3.property in which money is invested
In this context I think # 1 is your choice.
Bubbles, however, can be best translated in the way of exaggerations.
So, to put it all together
Möglichkeiten der Geldanlage und Marktübertreibungen
in my opinion would be what the phrase basically is saying.
Also check at amazondotcom ( books ):
Bernice Cohen: The edge of chaos: Financial booms, bubbles, crashes and chaos.
Kevin A. Hassett: The amazing science of stock market bubbles.
Again this supports Marktübertreibungen as the best translation in this context.
Hope this helps
Gerhard
1. the act or process of investing
2. money invested
3.property in which money is invested
In this context I think # 1 is your choice.
Bubbles, however, can be best translated in the way of exaggerations.
So, to put it all together
Möglichkeiten der Geldanlage und Marktübertreibungen
in my opinion would be what the phrase basically is saying.
Also check at amazondotcom ( books ):
Bernice Cohen: The edge of chaos: Financial booms, bubbles, crashes and chaos.
Kevin A. Hassett: The amazing science of stock market bubbles.
Again this supports Marktübertreibungen as the best translation in this context.
Hope this helps
Gerhard
Something went wrong...