Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Voilà une idée qui tient la route
German translation:
Idee mit Profil
Added to glossary by
Giselle Chaumien
Apr 4, 2006 13:00
18 yrs ago
French term
Voilà une idée qui tient la route
French to German
Marketing
Advertising / Public Relations
Werbeslogan
Ich habe leider keinen Kontext, keinen Text, nur den Slogan:
Es geht um spezielle Dimensionsaufkleber, die für Reifen bestimmt sind (haben alle bestimmt schon gesehen, darauf steht die Marke, die Dimension usw.). Damit die Aufkleber nicht abfallen, soll nun ein spezieller abziehbarer Klebepunkt eingesetzt werden, wie man es von Zeitschriften kennt, in denen Werbe-Postkarten oder Karten für Preisausschreiben u.ä. eingeklebt sind.
tenir la route... weil: für Reifen und tenir... weil haften/kleben...
Merci de vos lumières !!!
Es geht um spezielle Dimensionsaufkleber, die für Reifen bestimmt sind (haben alle bestimmt schon gesehen, darauf steht die Marke, die Dimension usw.). Damit die Aufkleber nicht abfallen, soll nun ein spezieller abziehbarer Klebepunkt eingesetzt werden, wie man es von Zeitschriften kennt, in denen Werbe-Postkarten oder Karten für Preisausschreiben u.ä. eingeklebt sind.
tenir la route... weil: für Reifen und tenir... weil haften/kleben...
Merci de vos lumières !!!
Proposed translations
(German)
Change log
Sep 9, 2006 02:01: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Idee mit Profil
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ganz herzlichen Dank an alle. Ihr seid spitze! Die "Idee mit Profil" hat mich und meinen Kunden begeistert. Bravo Olaf und danke Dir."
+1
10 mins
Auf Kurs bleiben!
Hier würde ich eine freie Übersetzungsvariante wählen.
11 mins
Aber hallo! - eine Idee, die sich auf der Straße behauptet
oder:
Tja ....
Tja ....
9 mins
Eine Idee, der die Straße nichts anheben kann!
...als erste Idee...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-04-04 13:11:16 GMT)
--------------------------------------------------
Oh Gott, natürlich ANHABEN und nicht ANHEBEN!!!
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-04-04 13:17:32 GMT)
--------------------------------------------------
oder EVENTUELL in Ahnlehnung an den Werbeslogan "Und er rollt und rollt und rollt"
...und er klebt und klebt und klebt....
Ich weiß aber nicht, ob mir das nicht zu abgekupfert klingt...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-04-04 13:11:16 GMT)
--------------------------------------------------
Oh Gott, natürlich ANHABEN und nicht ANHEBEN!!!
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-04-04 13:17:32 GMT)
--------------------------------------------------
oder EVENTUELL in Ahnlehnung an den Werbeslogan "Und er rollt und rollt und rollt"
...und er klebt und klebt und klebt....
Ich weiß aber nicht, ob mir das nicht zu abgekupfert klingt...
+4
1 hr
Eine Idee, die haften bleibt
Die anderen Antworten gefallen mir auch gut, hier nun mein Vorschlag. Der Bezug zu Reifen/Auto/Straße fällt leider weg, aber dafür ist mit "haften" sowohl der wörtliche Sinn (kleben) als auch der übertragene Sinn (prägt sich ein, macht Eindruck)wiedergegeben. Wird öfter in dem Sinne benutzt, z.B. Werbeartikel von Post-it: Werbung, die haften bleibt!
Peer comment(s):
agree |
Béatrice De March
26 mins
|
agree |
Jutta Deichselberger
: Gefällt mir gut!
32 mins
|
agree |
unige
: oder auch: eine Lösung, die haften bleibt!
1 hr
|
agree |
Geneviève von Levetzow
1 hr
|
2 hrs
Klebt in jeder Strassenlage!
eine weitere Idee, oder
Eine gute Lösung für jede Strassenlage!
Eine gute Lösung für jede Strassenlage!
Something went wrong...