Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Bob and Alice - "женский аналог" Васи Пупкина?
Russian translation:
Борис и Анна
Added to glossary by
tanyazst
Mar 31, 2006 09:58
18 yrs ago
English term
Bob and Alice - "женский аналог" Васи Пупкина?
English to Russian
Marketing
IT (Information Technology)
в рекламной брошюре описывается воображаемая ситуация с двумя участниками - Bob and Alice
если на роль Боба претендует Вася Пупкин, то кто тогда в русском мире эта самая "Элис"?...
если на роль Боба претендует Вася Пупкин, то кто тогда в русском мире эта самая "Элис"?...
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+4
37 mins
English term (edited):
bob and alice -
Selected
Борис и Анна
Эти имена часто выбирают при описании разных ситуаций и режимов связи/защиты канала просто из алфавитного ряда A, B, C (Carol) и т.д.
Я предлагая русскоязычную аналогию (Анна, Борис, Вера/Виктор)
Я предлагая русскоязычную аналогию (Анна, Борис, Вера/Виктор)
Peer comment(s):
agree |
Mikhail Kropotov
: Да, Bob и Alice из числа "алфавитных" имен. Хотя здесь это соверешнно не принципиально.
2 hrs
|
agree |
Olga Scharfenberg-Dmitrieva
2 hrs
|
agree |
Vlad Pogosyan
4 hrs
|
agree |
Natalie Lyssova
3 days 20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "поразмыслив, решила отказаться от разговорного Пупкина... спасибо ВСЕМ огромное!"
6 mins
English term (edited):
bob and alice -
гражданка Иванова
Или "любая женщина", "каждая женщина", если её потом отдельно персонально больше не поминают.
30 mins
English term (edited):
bob and alice -
Боб и Элис
Вася Пупкин звучит имхо уничижительно для рекламной брошюры. Если вы переводите иностранный источник, я думаю следует оставить все 1:1, если вы создаете свой рекламный проспект, тогда уместно адаптировать их к русскому уху, но это я думаю работа маркетологов, а не переводчика, хотя Иван и Мария классический набор для русского языка
Peer comment(s):
neutral |
Nikolai Muraviev
: тогда лучше Алиса (более "по-женски" звучит окончание)
3 hrs
|
+1
42 mins
English term (edited):
bob and alice -
Игорь и Марина
Если речь идет о рекламе, необходимо дать читателю "примерить" ситуацию на себя. В этом случае нужно определить возраст целевой аудитории и взять имена, наиболее характерные для этого возраста (статистика такая существует). Например, Игорь и Марина, Сергей и Елена.
4 hrs
English term (edited):
bob and alice -
Валентин и Валентина
(вспомним советскую классику - был такой спектакль...)
:)
:)
+1
5 mins
English term (edited):
alice
Марьиванна
My opinion.
"Тогда начнем с технических вопросов. Вася Пупкин относится к благородному ряду (так и хочется сказать — роду) имен-экземплификантов. Это значит, Пупкин замещает собою личность неизвестную или анонимную. Василию предшествовали великие люди. Имярек, господин N, Марьиванна, Иванов Иван Иванович, Петров-Сидоров, конь в пальто, Джон Буль, фриц ..."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-03-31 14:36:51 GMT)
--------------------------------------------------
Если для брошюры, то абсолютно "универсальных имен" в русском языке нет. Можете выбрать два распростроненных русских (а можно и не русских) имени.
Если же копать совсем глубоко, то можно выбрать два имени, самых распространенных среди целевой аудитории рекламы ( с учетом возрастной категории, места проживания и т.д.) Насчет популярности имен в разные годы посмотрите ссылку:
http://secret-r.net/index.php?p=38
Мой вариант для брошюры: Сергей и Светлана
"Тогда начнем с технических вопросов. Вася Пупкин относится к благородному ряду (так и хочется сказать — роду) имен-экземплификантов. Это значит, Пупкин замещает собою личность неизвестную или анонимную. Василию предшествовали великие люди. Имярек, господин N, Марьиванна, Иванов Иван Иванович, Петров-Сидоров, конь в пальто, Джон Буль, фриц ..."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-03-31 14:36:51 GMT)
--------------------------------------------------
Если для брошюры, то абсолютно "универсальных имен" в русском языке нет. Можете выбрать два распростроненных русских (а можно и не русских) имени.
Если же копать совсем глубоко, то можно выбрать два имени, самых распространенных среди целевой аудитории рекламы ( с учетом возрастной категории, места проживания и т.д.) Насчет популярности имен в разные годы посмотрите ссылку:
http://secret-r.net/index.php?p=38
Мой вариант для брошюры: Сергей и Светлана
1 day 22 hrs
English term (edited):
bob and alice -
Саша и Наташа
Саша и Наташа - простые русские имена
26 days
English term (edited):
bob and alice -
Петя и Маша
Предлагаю Петя и Маша
Discussion