This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 22, 2006 18:02
18 yrs ago
German term
Der Erfindung liegt das Problem zugrunde
German to English
Tech/Engineering
Linguistics
**Der Erfindung liegt das Problem zugrunde**, eine Leitungskupplung der eingangs genannten Art so zu gestalten,....
What is the best way to express liegt das Problem zugrunde?
What is the best way to express liegt das Problem zugrunde?
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 23, 2006 00:58: Marcus Malabad changed "Term asked" from "the correct expression for" to "Der Erfindung liegt das Problem zugrunde"
Proposed translations
+2
3 mins
German term (edited):
the correct expression for
An attempt
The invention is based on the problem of designing a pipe coupling in such a way as to ...
Peer comment(s):
agree |
jccantrell
: 'based on' is how I phrase it.
3 mins
|
agree |
Ulrike Kraemer
: maybe also "relates to the problem of..."
1 hr
|
8 mins
The [foregoing] invention addresses the problem...
of designing a line coupling of the type mentioned above for the purpose....
4 mins
The present invention is based on the problem of ...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-03-22 18:11:18 GMT)
--------------------------------------------------
"present" is optional. I have never actually seen this expression with "Problem", as it is usually an "Aufgabe", but apparently it isn't unheard of.
see also http://www.proz.com/kudoz/949799
+1
16 mins
German term (edited):
the correct expression for
The task'/purpose of this invention is...
Esp. in the US, the word 'problem' suggests major trouble; it is often avoided (e.g. by using euphemisms such as 'challenge');
in this case, I think, there isn't a real 'problem either
in this case, I think, there isn't a real 'problem either
1 hr
Necessity is the mother of invention
Is the common English expression that would be closest to the German meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 2006-03-22 19:39:42 (GMT)
--------------------------------------------------
Oops, I only saw the first part and wrongly assumed it was some sort of heading or expression.
--------------------------------------------------
Note added at 2006-03-22 19:39:42 (GMT)
--------------------------------------------------
Oops, I only saw the first part and wrongly assumed it was some sort of heading or expression.
Discussion