Glossary entry

English term or phrase:

Excellence across the board

Russian translation:

Превосходство во всём

Added to glossary by Сергей Лузан
Mar 17, 2006 12:39
18 yrs ago
English term

Excellence across the board

English to Russian Bus/Financial Finance (general) Внутренний (внутрифирменный) контроль
Кока-Кола HBC является международным предприятием, ориентированным на наше новое стратегическое видение «Excellence across the board»
http://www.coca-colahbc.com/aboutus/mission.php
Есть ли уже русский термин, чтобы передать всю специфику совершенства стратегического видения?
Спасибо заранее

Discussion

Сергей Лузан (asker) Mar 19, 2006:
To: all Спасибо всем за все ответы и терминологическую помощь. На данный момент выбран как рабочий вариант: «Совершенство по всем аспектам», как запасной (хотя содержательно равнозначный): "Превосходство во всём", в понедельник результаты будут утверждены руководством (все варианты будут рассматриваться), в настоящий момент как самый полезный рассматривается ответ Sveta Parshina, о результатах обещано меня известить.
Сергей Лузан (asker) Mar 18, 2006:
To: George & all Да, тут нужен какой-то аналог гоголевской фразе: "Дама, приятная во всех отношениях" :) "по всем статьям/ (параметрам)/ показателям/ аспектам"
koundelev Mar 18, 2006:
тогда уж: Совершенство во всём
Сергей Лузан (asker) Mar 17, 2006:
To: all Спасибо всем за ответы. Пока раздумываю над версиями: "Совершенство по всем статьям/ (параметрам)". Что скажете?

Proposed translations

7 hrs
Selected

Превосходство во всём/превосходить всех

Прочитала эту страничку и поняла именно так.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2006-03-18 19:50:25 GMT)
--------------------------------------------------

И ещё один вариант - "Совершенная модель компании Coca-Cola HBC".
P.S. С гоголевской дамой и английским оригиналом "вяжется" вполне.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2006-03-18 20:32:35 GMT)
--------------------------------------------------

Или *модель совершенства*, если учитывать, что первые две строки - строки из переводимого контекста.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2006-03-18 20:44:01 GMT)
--------------------------------------------------

Всеобщий менеджмент качества (TQM) и модели организационного ...Терехова Т.В. Модели совершенства – американская, европейская, японская, российская.

http://www.centerprioritet.ru/books/1081.htm
Note from asker:
Спасибо, Sveta! :) Пока раздумываю над версиями: "Совершенство/ (Превосходство) по всем статьям/ (параметрам) / во всех аспектах"
Спасибо за мысли, дополнения и ссылки, Sveta! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Sveta! :) "Превосходство во всём". Особая благодарность Ларисе за поворот дискуссии в нужное русло."
+8
6 mins

Совершенство без границ

"Чудо набор " - совершенство без границ. NEW!

http://www.mk-c.ru/Daff/

Авторских прав на этот слоган, кажется, еще никто не заявлял.
Note from asker:
Спасибо, Konstantin! Также интересна редакция Андрея :)
Peer comment(s):

agree Zamira B.
1 min
Спасибо, Замира!
agree Angeliki Kotsidou (X)
2 mins
Спасибо, Angeliki!
agree Taranichev : или совершенство не знает границ (как своеобразная игра слов)
16 mins
Спасибо!
agree Sergei_A
17 mins
Спасибо, Сергей!
agree Vlad Pogosyan
23 mins
Спасибо, Влад!
agree Kevin Kelly
55 mins
Thanks, Kevin!
agree Dilshod Madolimov
4 hrs
Спасибо, Дилшод!
agree Erzsébet Czopyk
2 days 1 hr
Something went wrong...
49 mins

совершенство преодолевает границы

совершенство без границ-это бнзграничное совершенство, а дто совсем не то, как это имеется ввиду по-англ.
Note from asker:
Спасибо, voloshinab! У Вас выскочил "дубль" - я верю Вам с 1-го раза :) гдагольный вариант - интересный подход.
Something went wrong...
52 mins

совершенство преодолевает границы

совершенство без границ-это безграничное совершенство, а это не то, что имеется ввиду в оригинале
Something went wrong...
+1
2 hrs

Отличное качество - по всем показателям

А я не в ногу! По-моему, "across the board" означает "по всем показателям, во всем".
Note from asker:
Спасибо, Larissa! :) Расковали мышление. Рискну дополнить вариантом "Совершенство по всем статьм" с учётом фин. контекста :) Сверюсь с мультитраном, гуглем и пр.
Peer comment(s):

agree YelenaM : технически - соглашаюсь с Вами (все-таки "across the board", not "across the borders"); но как слоган "без границ" звучит хорошо
7 mins
Спасибо, Елена.
Something went wrong...
1 day 2 hrs

А вокруг - сплошное совершенство

...
Note from asker:
Спасибо, George, но чрезмерно лирично для нового стратегического видения ИМХО :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search