Mar 13, 2006 17:41
18 yrs ago
English term

The right choice makes all the difference

English to German Marketing Advertising / Public Relations language and immigration services
This is the catch phrase on the cover of a promotional brochure for a non-profit agency that offers language training/translation/interpretation services and general integration assistance for refugees and immigrants.

Auf die richtige Auswahl kommt es an?
Auf die richtige Entscheidung kommt es an?
Andere Vorschläge?

Discussion

Johanna Timm, PhD (asker) Mar 14, 2006:
Herzlichen Dank für die vielen kreativen Ideen und für die große Auswahl (kicherkicher) an Vorschlägen. Wieder mal habe ich gemerkt, wie wichtig es ist, soviel Kontext wie moeglich zu geben (Zielgruppe!, Kreativitätsfreiraum!, Mehrsprachige Texte! etc) - und es tut mir leid, dass meine Erklärungen so kleckerweise kamen.
Tradescas Vorschlag war der für mich naheliegendste, Cilians der witzigste, Olafs der vielseitigste, Francis der kreativste, Kathrins der scharfsinnigste, Aniello der geschäftstüchtigste, Michaela der geschickteste, laras der pfiffigste ...und LittleBalus{Die richtige Wahl ist das Entscheidende] gefiel mir am allerbesten. Sie kriegt die Punkte und ich hoffe, keiner ist traurig.
seehand Mar 14, 2006:
oder "die richtige Entscheidung macht's"
seehand Mar 14, 2006:
Ich sehe das mit der Entscheidung auch so. Auf die richtige Entscheidung kommt es an bzw. Treffen Sie die richtige Entscheidung, wenn es darauf ankommt oder Ausschlaggebend ist, sich richtig zu entscheiden etc. etc
Johanna Timm, PhD (asker) Mar 13, 2006:
Danke für die vielen tollen Vorschläge!
Die Broschüre richtet sich an Einwanderer aus vielen Ländern, wobei die Deutschen, die nach Kanada auswandern und sich an diese Agentur um Hilfe wenden, zum allergrößten Teil natürlich weder Flüchtlinge, noch sonderlich arm sind. Das sollte bei der Formulierung speziell dieses Slogans m.M.n. auch berücksichtigt werden, denn viele der angebotenen Leistungen werden von den Deutschen naturgemäß gar nicht nicht benötigt (z.B. Hilfestellung bei der Integration in eine neue Kultur). Deshalb war/bin ich mir auch nicht sicher, ob Auswah/Wahl so optimal ist (da dies die Wahl zwischen verschiedenen Leistungen impliziert), oder ob man bei der Übersetzung von “choice” eher auf die Entscheidung für die richtige Agentur abzielen sollte?
“Auf die richtige Agentur kommt es an?” (oder auch in die Richtung von Cilians Vorschlag?)

Proposed translations

28 mins
Selected

die richtige Wahl ist entscheidend

... um die Wahl noch ein wenig zu erschweren :-)

Andere Möglichkeiten:
- Die richtige Wahl ist das Entscheidende!
- Entscheidend ist die richtige Wahl!
- Die richtige Wahl entscheidet!


--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-03-13 18:10:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ich stimme Kathrin zu, dass *Wahl* hier definitv besser ist als *Auswahl*.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, dein Vorschlag hat mich am meisten überzeugt!"
+3
6 mins

Nur auf die richtige Auswahl kommt es an!

"Auf die richtige Auswahl kommt es an": klingt gut! Hört sich besser an als das Englische.
Ein "nur" davor, wenn du es noch verstärken willst: Nur auf die richtige Auswahl kommt es an.
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X)
50 mins
Danke.
agree Otmar Lichtenwörther : Kleiner Änderungsvorschlag (Geschmackssache): Auf die richtige Wahl kommt es an!
53 mins
Ja, durchaus. Danke.
neutral Francis Lee (X) : Nein, hört sich eben nicht besser an als das Englische. Hier geht's um NGOs, nicht CEOs. Mein erster Vorschlag wäre sowieso erstmal das Ausrufezeichen und das "nur" zu streichen (!)
2 hrs
agree Lolitta Ivonne Grigore Rück
13 hrs
Something went wrong...
15 mins

Mit uns treffen Sie die richtige Wahl!

Etwas freier übersetzt, aber meiner Meinung nach treffend!
Something went wrong...
14 mins

Mit der richtigen Wahl zum entscheidenden Vorsprung

... auch nur *eine* Idee ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-03-13 17:56:49 GMT)
--------------------------------------------------

oder:

Die richtige Wahl, damit es Ihnen nicht die Sprache verschlägt

Geht es nicht um Sprachen?
Something went wrong...
16 mins

die richtige Wahl treffen

Ich würde auf jeden Fall "Wahl" anstatt "Auswahl" setzen.

Oder wie wär's mit:

Die richtige Wahl erspart die Qual (o.ä.).
Something went wrong...
+1
1 hr

gute/richtige (Aus)Wahl ist die halbe Miete

unless "Miete" unsuitable for other reasons, in which case maybe:

gut gewählt ist halb gewonnen
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow : gut gewählt ist halb gewonnen;)
35 mins
Something went wrong...
2 hrs

Guter Rat muss nicht teuer sein

Da es sich um ein Non-Profit Unternehmen handelt - etwas freier:

"Guter Rat muss nicht teuer sein".

Oder:
"Mit uns sind Sie bestens beraten".

Oder:
"Vertrauen Sie unserem Rat."

Oder:
"Auf uns können Sie sich verlassen."
Something went wrong...
+1
56 mins

kulturelle/ sprachliche Brücken bauen

Hier scheint es vor allem darum zu gehen, dass kulturelle/ sprachliche Brücken gebaut werden, die eine bessere Integration der Flüchtlinge und Einwanderer ermöglichen sollen.



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-03-13 23:29:22 GMT)
--------------------------------------------------

Oder:

- Für einen guten Start in der neuen Heimat
- Fühlen Sie sich wie zuhause
- Damit Sie sich (auch in Ferne) wie zuhause fühlen
Note from asker:
ich finde alle deine Ideen ( und auch den dahinter stehenden Gedanken)klasse - bin nur nicht sicher, ob die Vorschläge vielleicht etwas zu frei sind?
Peer comment(s):

agree Francis Lee (X) : you get an Agree because you're the only one to recognise and make an attempt to incorporate the humanitarian element; du hast es gerafft, eben
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

Kommunikation kann entscheidend sein

bzw.
- Kommunikation(s- xx) kann den entscheidenden Unterschied machen

Still not really sure what this NGO/Verein (?) is really all about ...

- es geht nicht immer um ... erm ... (naja, sowas in dem Dreh)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-03-14 08:34:47 GMT)
--------------------------------------------------

- Eine neue Sprache muss keine fremde bleiben (oder sowas in dem Dreh)
- (Die) Sprache muss nicht immer ein Hindernis sein
- Manchmal kann die (Wort-)wahl entscheidend sein
(hmmm ... where's that "reduce CL" button ...?)
Note from asker:
Clarification: It’s all about the target readership. I think the (actually pretty neat) challenge is to find a truly ‘localized’ translation, i.e. a wording that speaks to the German reader/service user, while not straying too far from the meaning/connotations of the English original. IMHO some of the very inspired suggestions here wouldn’t be appropriate for German readers since they focus on an aspect that – for German immigrants - simply is not as relevant as it is, let’s say, for Vietnamese immigrants. To give you an example: I imagine that for a political refugee in Canada, an appropriate translation might focus on the word ‘choice’ (maybe because of the lack thereof in his/her home country). For Germans immigrating to Canada on the other hand, having a ‘choice’ has completely different connotations --- and a good translation should reflect that. Since the English slogan will most likely be shown on the cover _ side by side_ with the translations into a few other languages, the German version should ideally not be too “creative”. Sorry, I know… I’m a tad obsessive. Der Teufel steckt eben wie so oft im Detail.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search