Mar 9, 2006 20:59
18 yrs ago
2 viewers *
français term

que l’on se rassure

français vers allemand Marketing Cosmétiques / produits de beauté
Hi !

Was ist hier gemeint:

*darüber braucht man sich keine Sorgen zu machen*, oder
*die einen beruhigt* bzw. *während der man zur Ruhe kommt*.

Kontext:
ce soin s’effectue selon une technique qui vise à lisser la peau en réduisant les défauts du microrelief cutané, grâce à un “ponçage” de la surface de l’épiderme au moyen d’un instrument à tête abrasive – sous anesthésie locale, *que l’on se rassure* –

Tausend Dank für Eure Hilfe!!!
Kristin
Proposed translations (allemand)
4 +4 s.u.
3 +4 keine Sorge!

Proposed translations

+4
3 minutes
Selected

s.u.

Der Sinn ist "darüber braucht man sich keine Sorgen zu machen". Hört sich aber nicht so gut an wie FR. Ich würde sagen "Selbstverständlich bei örtlicher Betäubung".
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
1 heure
agree Michael Hesselnberg (X)
6 heures
agree GiselaVigy
10 heures
agree Claire Bourneton-Gerlach
14 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hi !! Herzlichen Dank für deine schnelle Hilfe! Und Danke auch an die schnelle Hilfe von Tradesca. "
+4
4 minutes

keine Sorge!

- unter örtlicher Betäubung, keine Sorge
- unter örtlicher Betäubung, selbstverständlich
- unter örtlicher Betäubung, versteht sich
Peer comment(s):

agree Harry Bornemann : "versteht sich" ist hübsch
39 minutes
Danke schön!
agree Béatrice De March : j'aime bien aussi "versteht sich"
10 heures
Danke schön!
agree GiselaVigy
10 heures
Danke.
agree Sylvia Magotsch : "natürlich unter örtlicher Betäubung", wenn "versteht sich" zu informell klingt
11 heures
Danke
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search