This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 3, 2006 01:08
18 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

salir con los tapones de puntas

Spanish to English Other Slang
cuando alguien empieza a hacer algo, muy preparados, producidos...

Discussion

Roxana Cortijo Mar 3, 2006:
creo que "salir con los tapones de punta" significa que uno sale dispuesto a atacar al otro, a pelearse con el otro. Es decir, tiene una connotación bastante más fuerte que la de "estar preparado"

Proposed translations

9 hrs

at full speed

just an option...

or just "to be into something"

"he's really into it"...
Something went wrong...
18 hrs

to come out head on

Also, "to tackle something head on" (meaning "ready/willing to collide").

Hope it helps!
Something went wrong...
2 days 21 hrs

come out swinging

It's a futbol reference..."come out swinging" is a boxing reference along the same lines
Something went wrong...
3295 days

literarily: enter the playfield with a very aggresive attitude.

Salir con los tapones de punta significa salir con predisposicion manifiesta a dar pelea, todo lo contrario a una actitud conciliadora. Creo que tiene origenes en el deporte: es una expresion argentina, y en Argentina la mayoria de las metaforas de uso cotidiano vienen del futbol. Salir con los tapones de punta literalmente seria la actitud de un jugador violento que sale dispuesto a lastimar a sus rivales, justamente, a estamparle los tapones de su calzado.
Example sentence:

Ya estaba cansado de que me criticaran injustamente, asi que a la ultima reunion fui con los tapones de punta.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search