Feb 24, 2006 08:55
18 yrs ago
French term
en jachère
French to Greek
Art/Literary
Journalism
"Qui a pris le temps d'èduquer ces momes en jachère?" Νομίζω ότι η μετάφραση της εν λόγω φράσης ώς" πιτσιρίκια σε αγρανάπαυση", τουλάχιστον στο δικό μου μυαλό, δε βγάζει νόημα. Προσπαθώ να κάνω κάποιον παραλληλισμό της αγρανάπαυσης με το γεγονός ότι πρόκειται για παιδιά - στρατιώτες που τέλειωσε ο πόλεμος και έχουν πλέον αποστρατευτεί ή με το γεγονός ότι βρίσκονται σε κέντρο αποκατάστασης για να επανενταχτούν στην κοινώνία αλλά δεν τα καταφέρνω. Θα είμαι ευγνώμων για οποιαδήποτε βοήθεια!
Proposed translations
(Greek)
4 +5 | [παιδιά] παροπλισμένα | Andras Mohay (X) |
4 | ακαλλιέρητα πιτσιρίκια | Helen Chrysanthopoulou |
Proposed translations
+5
23 mins
Selected
[παιδιά] παροπλισμένα
Συγνώμη που ενοχλώ ξανά. Η αρχική μου πρόταση ήταν "παραπεταμένα", αλλά υποσυνείδητα ήθελα να προτείνω αυτό που υποβάλλω τώρα στην κρίση σας :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ"
11 mins
ακαλλιέρητα πιτσιρίκια
μια ιδέα - "ακαλλιέρητα πιτσιρίκια"
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-02-24 09:08:04 GMT)
--------------------------------------------------
ακαλλίεργητα ήθελα να γράψω - έφαγα ένα γράμμα
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-02-24 09:08:04 GMT)
--------------------------------------------------
ακαλλίεργητα ήθελα να γράψω - έφαγα ένα γράμμα
Something went wrong...