Feb 24, 2006 08:55
18 yrs ago
French term

en jachère

French to Greek Art/Literary Journalism
"Qui a pris le temps d'èduquer ces momes en jachère?" Νομίζω ότι η μετάφραση της εν λόγω φράσης ώς" πιτσιρίκια σε αγρανάπαυση", τουλάχιστον στο δικό μου μυαλό, δε βγάζει νόημα. Προσπαθώ να κάνω κάποιον παραλληλισμό της αγρανάπαυσης με το γεγονός ότι πρόκειται για παιδιά - στρατιώτες που τέλειωσε ο πόλεμος και έχουν πλέον αποστρατευτεί ή με το γεγονός ότι βρίσκονται σε κέντρο αποκατάστασης για να επανενταχτούν στην κοινώνία αλλά δεν τα καταφέρνω. Θα είμαι ευγνώμων για οποιαδήποτε βοήθεια!

Proposed translations

+5
23 mins
Selected

[παιδιά] παροπλισμένα

Συγνώμη που ενοχλώ ξανά. Η αρχική μου πρόταση ήταν "παραπεταμένα", αλλά υποσυνείδητα ήθελα να προτείνω αυτό που υποβάλλω τώρα στην κρίση σας :-)
Peer comment(s):

agree Assimina Vavoula
56 mins
Ευχαριστώ, Μίνα
agree Vicky Papaprodromou : Αίφνης, σκέφτηκα κι άλλη λέξη που αγαπώ πολύ και στην καταθέτω: "αποπαίδια". Ισως ταιριάζει εδώ.
56 mins
Ευχαριστώ, Βίκυ, και για το σχόλιο / Ευχαριστώ, το συμπεριέλαβα παραπάνω.
agree Nick Lingris
3 hrs
Ευχαριστώ
agree ELEFTHERIA FLOROU
9 hrs
agree Lamprini Kosma
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ"
11 mins

ακαλλιέρητα πιτσιρίκια

μια ιδέα - "ακαλλιέρητα πιτσιρίκια"

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-02-24 09:08:04 GMT)
--------------------------------------------------

ακαλλίεργητα ήθελα να γράψω - έφαγα ένα γράμμα
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search