Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
荳。遶ッ險育ョ
English translation:
The 'both-ends' method of computing the finance charge
Added to glossary by
Anita Kobayashi
Feb 17, 2006 08:48
18 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
両端計算
Japanese to English
Bus/Financial
Finance (general)
Does anybody know how to translate "両端計算"? I found the explanation of the term in Japanese MSN Money, but I don't know the English term for this.
「金利には、片端計算と両端計算があります。片端計算では、○月1日に借りて○月10日に返済した場合、実質の日数である9日分の利息を支払います。一方、両端計算の場合は、借入日と返済日も1日と考えて、10日分の利息を支払います。預金では片端計算が一般的ですが、融資の場合は両方の計算方式が利用されています。」
「金利には、片端計算と両端計算があります。片端計算では、○月1日に借りて○月10日に返済した場合、実質の日数である9日分の利息を支払います。一方、両端計算の場合は、借入日と返済日も1日と考えて、10日分の利息を支払います。預金では片端計算が一般的ですが、融資の場合は両方の計算方式が利用されています。」
Proposed translations
(English)
2 | The 'both-ends' method of computing the finance charge | Anita Kobayashi |
3 | interest accrual day count basis including the first day | tictac |
Proposed translations
1 hr
Selected
The 'both-ends' method of computing the finance charge
両端(りょうは)=The 'both-ends' method of computing the finance charge, see url below
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
8 hrs
interest accrual day count basis including the first day
interest accrual day count basis including the first day
「両端計算」は「貸付日算入」とも言われ、「初日不算入の原則(the principle of no-counting of the first day)」という用語もあります。
「両端計算」は「貸付日算入」とも言われ、「初日不算入の原則(the principle of no-counting of the first day)」という用語もあります。
Reference:
Something went wrong...