Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
domicilio vs. residenza
Dutch translation:
verblijfplaats vs. officiële woonplaats
Added to glossary by
Magda Talamini
Feb 3, 2006 13:11
18 yrs ago
1 viewer *
Italian term
domicilio vs. residenza
Italian to Dutch
Law/Patents
Law (general)
Hoe beschrijf je beide termen kort en bondig op een formulier met persoonlijke gegevens? Hoe meer ik over nadenk hoe verwarder ik raak. Bedankt.
Proposed translations
(Dutch)
3 | woonplaats of verblijfplaats | hirselina |
4 +1 | woonplaats / domicilie | Joris Bogaert |
Proposed translations
1 hr
Selected
woonplaats of verblijfplaats
Als ze samen voorkomen, staat er meestal "woon- of verblijfplaats"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-03 14:26:57 GMT)
--------------------------------------------------
vul dan het betreffende formulier aan de achterkant van dit formulier in. ... Je dient in de daarvoor bestemde ruimtes je woon- of verblijfplaats, ...
www.campus.tudelft.nl/live/ pagina.jsp?id=28768617-361b-4584-8b53-a88535af7c67&lang=nl
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-03 14:26:57 GMT)
--------------------------------------------------
vul dan het betreffende formulier aan de achterkant van dit formulier in. ... Je dient in de daarvoor bestemde ruimtes je woon- of verblijfplaats, ...
www.campus.tudelft.nl/live/ pagina.jsp?id=28768617-361b-4584-8b53-a88535af7c67&lang=nl
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In deze tekst is dit de beste oplossing, bedankt allemaal!"
+1
43 mins
woonplaats / domicilie
Residenza: domicilie (officiele vestigingsplaats, zoals aangegeven op officiele documenten voor zaken m.b.t. burgerrechten en -plichten)
Domicilio: woonplaats / woonachtig te (woonadres, dus), voor praktische zaken (postadres).
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-02-03 14:06:10 GMT)
--------------------------------------------------
N.B.: Nella prassi burocratica (e credo anche giuridica), "con domicilio in...." viene tradotto come "woonachtig te..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-03 14:54:53 GMT)
--------------------------------------------------
Ik heb lang mijn DOMICILIE (RESIDENZA) in Belgie gehad toen ik in Italie woonde, maar vulde altijd mijn adres in Italie is toen mijn adres (DOMICILIO, oftewel verblijfplaats of woonplaats, dus) werd opgevraagd.
Doordat ik mijn RESIDENZA (DOMICILIE) in Belgie behield, behield ik bepaalde rechten en plichten die ik als EU-burger in Italie zou hebben gehad indien ik mijn DOMICILIO naar Italie zou overgebracht hebben. Uiteindelijk heb ik die stap dan ook gezet: CAMBIO DI RESIDENZA --) verandering van DOMICILIE ---) Ik liet mijn schrappen uit het bevolkingsregister (want domicilie heeft dààrmee te maken) in Belgie en schreef mij in in de gemeente waar ik echter al jaren VERBLEEF. Ik kreeg opeens een Italiaanse Identiteitskaart (met vermelding dat ik buitenlander was) en moest belastingen betalen in Italie! Dit is het verschil, volgens mij.
Domicilio: woonplaats / woonachtig te (woonadres, dus), voor praktische zaken (postadres).
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-02-03 14:06:10 GMT)
--------------------------------------------------
N.B.: Nella prassi burocratica (e credo anche giuridica), "con domicilio in...." viene tradotto come "woonachtig te..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-03 14:54:53 GMT)
--------------------------------------------------
Ik heb lang mijn DOMICILIE (RESIDENZA) in Belgie gehad toen ik in Italie woonde, maar vulde altijd mijn adres in Italie is toen mijn adres (DOMICILIO, oftewel verblijfplaats of woonplaats, dus) werd opgevraagd.
Doordat ik mijn RESIDENZA (DOMICILIE) in Belgie behield, behield ik bepaalde rechten en plichten die ik als EU-burger in Italie zou hebben gehad indien ik mijn DOMICILIO naar Italie zou overgebracht hebben. Uiteindelijk heb ik die stap dan ook gezet: CAMBIO DI RESIDENZA --) verandering van DOMICILIE ---) Ik liet mijn schrappen uit het bevolkingsregister (want domicilie heeft dààrmee te maken) in Belgie en schreef mij in in de gemeente waar ik echter al jaren VERBLEEF. Ik kreeg opeens een Italiaanse Identiteitskaart (met vermelding dat ik buitenlander was) en moest belastingen betalen in Italie! Dit is het verschil, volgens mij.
Note from asker:
dus het is het omgekeerde van wat je zou denken... |
Peer comment(s):
agree |
HannaTheuwen
: of 'verblijfplaats' voor domicilio
10 mins
|
Inderdaad!
|
|
neutral |
hirselina
: volgens mij is woonplaats en domicilie hetzelfde
37 mins
|
Domicilie = wettige woonplaats, verblijfplaats = effectieve woonplaats
|
Discussion