Glossary entry

Danish term or phrase:

karréen

English translation:

the group of buildings on...

Added to glossary by Christian Schoenberg
Feb 1, 2006 01:44
18 yrs ago
Danish term

karéen

Danish to English Other Architecture Urban Planning
I am having a mental block on this one. I know it is a group of buildings, as in "Skt. Anna Gade karéen er et inspirerende eksempel på en grøn storbyoase". I wonder if 'complex' would work? Any suggestions?

Discussion

Christine Andersen Feb 1, 2006:
It depends on your target group: UK usage is different from US.
See http://www.proz.com/kudoz/914603 - which will not answer your question, but is related.


Christian Schoenberg (asker) Feb 1, 2006:
Does block cover it? Sorry, it should probably have been 'karr�'. Before anyone suggests it, I have my doubts as to whether 'block' covers it. 'Block' (in NYC at least) is a very fixed distance/concept....

Proposed translations

7 hrs
Danish term (edited): kar�en
Selected

the group of buildings on...

as a more informal alternative.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone - and thanks Charles. The group of buildings I am looking at is actually triangular in shape, so quadrangle would be out of place. Thanks."
-1
26 mins
Danish term (edited): kar�en

the complex

a block is the distance between two streets
Peer comment(s):

disagree Sven Petersson : Lacks precision; please see my answer.
3 hrs
neutral Charlesp : yes, that is true - the the term office block is used, as well as a 'block of flats' (UK only) - as well as a mental block...
7 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs
Danish term (edited): kar�en

the quadrangle

Buildng block with open space in the middle.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-02-01 06:04:03 GMT)
--------------------------------------------------

From the French "carré" (Latin quadratus).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-02-01 06:09:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.uihealthcare.com/depts/medmuseum/wallexhibits/ima...
Peer comment(s):

agree Charlesp : I think Sven has a good handel on it, again.
3 hrs
Thank you very much!
Something went wrong...
5 hrs
Danish term (edited): kar�en

Block

Block has a slightly different meaning in British English and is a perfectly good translation of karré, but even in the US is it not usual to say 'around the block'?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-01 07:03:05 GMT)
--------------------------------------------------

I don't recall ever hearing quadrangle used outside of a university environment

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-01 07:03:50 GMT)
--------------------------------------------------

Housing block might be better
Peer comment(s):

neutral Charlesp : 'housing block' is too British - never used in the US - and the asker is in the US. As for 'quadrangle' - it isn't commonly used for this (in conversation), but depending on the text, it might be appropriate. yea about, 'around the block,' but that too.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search