Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
karréen
English translation:
the group of buildings on...
Added to glossary by
Christian Schoenberg
Feb 1, 2006 01:44
18 yrs ago
Danish term
karéen
Danish to English
Other
Architecture
Urban Planning
I am having a mental block on this one. I know it is a group of buildings, as in "Skt. Anna Gade karéen er et inspirerende eksempel på en grøn storbyoase". I wonder if 'complex' would work? Any suggestions?
Proposed translations
(English)
3 | the group of buildings on... | Charlesp |
5 +1 | the quadrangle | Sven Petersson |
5 -1 | the complex | Suzanne Blangsted (X) |
4 | Block | Diarmuid Kennan |
Proposed translations
7 hrs
Danish term (edited):
kar�en
Selected
the group of buildings on...
as a more informal alternative.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone - and thanks Charles. The group of buildings I am looking at is actually triangular in shape, so quadrangle would be out of place. Thanks."
-1
26 mins
Danish term (edited):
kar�en
the complex
a block is the distance between two streets
Peer comment(s):
disagree |
Sven Petersson
: Lacks precision; please see my answer.
3 hrs
|
neutral |
Charlesp
: yes, that is true - the the term office block is used, as well as a 'block of flats' (UK only) - as well as a mental block...
7 hrs
|
+1
4 hrs
Danish term (edited):
kar�en
the quadrangle
Buildng block with open space in the middle.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-02-01 06:04:03 GMT)
--------------------------------------------------
From the French "carré" (Latin quadratus).
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-02-01 06:09:18 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.uihealthcare.com/depts/medmuseum/wallexhibits/ima...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-02-01 06:04:03 GMT)
--------------------------------------------------
From the French "carré" (Latin quadratus).
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-02-01 06:09:18 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.uihealthcare.com/depts/medmuseum/wallexhibits/ima...
Peer comment(s):
agree |
Charlesp
: I think Sven has a good handel on it, again.
3 hrs
|
Thank you very much!
|
5 hrs
Danish term (edited):
kar�en
Block
Block has a slightly different meaning in British English and is a perfectly good translation of karré, but even in the US is it not usual to say 'around the block'?
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-01 07:03:05 GMT)
--------------------------------------------------
I don't recall ever hearing quadrangle used outside of a university environment
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-01 07:03:50 GMT)
--------------------------------------------------
Housing block might be better
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-01 07:03:05 GMT)
--------------------------------------------------
I don't recall ever hearing quadrangle used outside of a university environment
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-01 07:03:50 GMT)
--------------------------------------------------
Housing block might be better
Peer comment(s):
neutral |
Charlesp
: 'housing block' is too British - never used in the US - and the asker is in the US. As for 'quadrangle' - it isn't commonly used for this (in conversation), but depending on the text, it might be appropriate. yea about, 'around the block,' but that too.
3 hrs
|
Discussion
See http://www.proz.com/kudoz/914603 - which will not answer your question, but is related.